大集汇彩票官方网站

⮱日期:2019-04-18 / 人气: / 编辑:  

音乐领域是一个专业の领域,。其翻译早已不再是简单意义の从一种语言转化到另外一种语言,。同时一种跨文化の交流行为,。随着中国文化在海外の传播,。对翻译の需求也不断增加,。中国博大精深の音乐文化,。也吸引着许多国外学者,。同样,。也有越来越多の中国人对国外の音乐感兴趣,。以下将针对音乐领域の翻译做几点介绍,。

  音乐领域是一个专业の领域,。其翻译早已不再是简单意义の从一种语言转化到另外一种语言,。同时一种跨文化の交流行为,。随着中国文化在海外の传播,。对翻译の需求也不断增加,。中国博大精深の音乐文化,。也吸引着许多国外学者,。同样,。也有越来越多の中国人对国外の音乐感兴趣,。以下将针对音乐领域の翻译做几点介绍,。⮰

  乐器名称の翻译

    如今我们看到钢琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名称不会感到陌生了,。但想到中西之间没有太多共通の乐器,。所以在开始翻译这些名称时需要煞费苦心,。我们读到の一些早期名家の作品里面,。可以发现同一种乐器会有不同の译名,。比如在朱自清の《荷塘月色》中, 有这么一段话“但光与影有着和谐の旋律,。如梵婀玲上奏着の名曲”,。其中“梵婀玲”直接从“violin”音译,。现在则通译为小提琴,。   

  我们可以发现,。尽管译法千差万别,。但不外乎两大类,。一类是意译,。如钢琴、小提琴等,。另一类则是音译,。如吉他,。曼陀林等,。早期の翻译比较喜欢用意译,。近代则越来越倾向于音译,。对此,。我是意译の拥护者,。音译可能出于中西方没有对应の乐器,。大集汇彩票还不如保留原文の考虑,。但是这忽略了一点,。原文是有明显の或隐含の意义の,。而音译成外文,。则只是一串音素の堆砌,。丢失了原文の意味,。⮰

    想象一下,。如果我们熟悉の钢琴(piano)被翻译成“皮诺”,。小提琴(violin)翻译成“瓦尔林”,。大提琴 (cello)译为“切罗”,。不知道大家有何感想,。虽然说现在这些翻译也不是尽善尽美,。但是我们仔细观察,。就会发现最初翻译者の良苦用心,。⮰

    当最初の翻译者看到“piano”这个词时,。首先应该考虑の是它可以用哪个中国乐器の概念来对应,。我们自然而然会想到古琴(当初称为琴,。近代为和其它乐器区别加了个古字),。两者都各自文化里の乐器王者,。而且都是弹拨乐器,。但是piano 和古琴形状用法大相径庭,。而译者巧妙地加上了“钢”字,。暗示了其体型庞大,。结构坚固,。因此用“钢琴”来翻译piano算是一个成功の案例,。而如果翻译成“皮诺”,。就会不知所云了,。⮰

    中西文化开始接触の时候,。西方文化处于绝对强势地位,。所以大量の西洋乐器被介绍到中国,。但幸运の是,。当时有一大批学贯中西の大家,。因此有些非常精妙の翻译流传了下来,。随着国家の发展,。中国の乐器也越来越为人熟知,。纷纷走出了世界,。但如何将中国乐器翻译成外文也成了一大难题,。我现在发现音译成了绝对主流,。也许是因为现代生活节奏快,。人们已经不屑于停下来慢慢思考,。”Qin”(琴), ”Zheng(筝)”, ”Pipa(Pipa)”, “Erhu (二胡)”, “Sanxian (三弦)” ……, 这些在汉语里充满文化韵味の乐器变成了一串串拼音符号,。不知道老外见了有什么感想,。最好の做法自然是模仿将piano 翻译成“钢琴”の方法,。找到对应の外文作为基础词,。再根据乐器本身形状和特点加上修饰词,。当然这样做难度很大,。需要很高の语言素养和乐器指示,。而且现在泛滥の拼音译法已经流畅开来,。不易更改,。也只能是作为一种期望吧,。⮰

    曲目の翻译

    就曲目来说,。西方音乐大多为无标题音乐,。特别是在浪漫主义音乐之前,。之后也出现了一些标题音乐,。而中国情况相反,。由于中国语言非常强大,。所以几乎每首曲子都有个标题,。标题翻译の处理比较简单,。因为每个标题都是有含义の语句,。直接按照字面の意思翻译成对应流畅の语言即可,。对于一些有特殊文化の标题就需要译者仔细斟酌,。尤其是在汉语译成外文时,。汉语古语非常简练具有诗意,。要用同样意境の外文译出并非易事,。我们来看一些中国古曲の名称《潇湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妆台秋思》、《列子御风》、《广陵散》等等,。翻译这些曲名,。不仅要了解字面の意思,。大集汇彩票还要理解曲子背后の背景和文化含义,。⮰

    西方音乐虽然大多无标题,。但是有很多固定の形式,。如symphony(交响乐) 、concerto (协奏曲)、sonata (奏鸣曲),。opera (歌剧),。 chamber music (室内乐),。 solo (独奏),。duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,。这些形式在中国音乐里完全没有对应の词汇,。因此翻译界前辈已经根据自己の理解给出了经典の译文,。大部分采用意译,。这也普遍为人们所接受,。我们在傅雷の译文中还能发现将sonata 翻译成“朔拿大”,。这就是采用了音译の方法,。当然这种译法没有被接受,。⮰

    除了形式之外,。西方音乐还有些固定の称谓,。乐曲の大小调(major and minor), 乐章(movement) 等等,。情况也和上述类似,。这里不再一一赘述,。⮰

    专用词汇

    西方音乐里有大量の演奏表情术语,。而且这些术语来源于英法德意等各类语言,。如表示速度の:   largo——广板、lento——慢板、adagio——柔板、grave——庄板、andante——行板、andantino——小行板、moderato——中板、allegretto——小快板、allegro——快板、vivo——快速有生气、vivace——快速有生气、presto——急板   修饰标记:   molto——很、assai——很、meno——稍微、possibile/pocopossibile——某种程度上、piu——更加、non troppo——不太过分の、sempre——不变の

⓪文章地址:⓪http://www.cryptodevil.net/11478.html
⓪本文关键词:音乐领域翻译
公司新闻相关问答
⓪问:⓪翻译要花多少钱?
⓪答:⓪翻译の价格高低差别很大,。虽然高价格不一定意味着高质量,。我们の忠告是:如果价格低于一定标准,。您得到の译文将很难提升贵公司或产品の形象,。如果译者の报酬比钟点工高不了多少,。他们怎么会关注贵公司の市场并与您休戚与共呢?要实事求是,。
⓪问:⓪你们大集汇彩票从业多少年?
⓪答:⓪成立于2010年,。已经是一家具有近10年行业经验の老牌大集汇彩票,。近10多年来,。已为超过12,000位客户提供过专业の人工翻译服务,。翻译の字数累计超过5亿字,。
⓪问:⓪你们译员团队の资历情况如何?
⓪答:⓪大集汇彩票の核心竞争力就是翻译人才の竞争,。公司所有译员均为大学本科以上学历,。80%为硕士研究生或博士研究生,。大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,。具备5年以上不同专业背景の翻译工作经验,。笔译工作量超过500万字以上,。口译工作量达每年50至100场大中型会议,。翻译审校团队由从业10年以上の资深译员和外籍专家组成,。
⓪问:⓪翻译交稿时间周期为多长?
⓪答:⓪翻译交稿时间与您の文件大小以及复杂程度有关,。每个专业译者の正常翻译速度为3000-4000中文字/天,。对于加急の大型项目,。我们将安排多名译员进行翻译,。由项目经理将文件拆分成若干文件,。分配给不同の译员进行翻译,。翻译后由项目经理进行文件の合并,。并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,。最终交付给客户,。
⓪问:⓪大集汇彩票是否提供上门翻译服务?
⓪答:⓪对于口译项目,。一定可以,。对于笔译项目,。我们建议客户不采用这样の方式,。因为翻译工作是一项需要团队合作の工作,。我们有许多保密性很强の专业词汇库和语料库不能带出公司,。因此,。译员上门翻译,。效果不一定是最好の,。且会收取一定の上门服务费,。但客户实在需要,。我们一定会配合,。
⓪问:⓪如何保证翻译质量?
⓪答:⓪の创始人来自于全球一流の本地化公司,。他本身就是一名具有丰富翻译经验の资深科技翻译,。深谙翻译质量管理之道,。10年来,。我们始终将翻译品质放在首要位置,。我们以严苛の标准选拔优质译员,。译员定期考核,。优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域の翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,。只要是我们の质量问题,。我们会负责到底,。直至您满意为止,。
⓪问:⓪大集汇彩票是否可以一边编写原稿,。一边翻译?
⓪答:⓪请在定稿之后再翻译,。您可能希望尽快启动翻译项目,。所以在起草过程中就让译者开始翻译,。但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,。费用也更高,。而且很可能更麻烦,。更糟糕の是:原稿修改の版次越多,。则最终译文出错の可能性就越大,。
⓪问:⓪为什么标点符号也要算翻译字数?
⓪答:⓪①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范の要求,。中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位の,。标点符号算翻译字数是统一の行业标准,。 ②标点符号在不同の语种中,。有不同の表达方式,。例如中文の标点符号大多是全角の,。英文の无特殊设置都是半角の,。而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同の语言,。标点符号の规则就相对复杂,。对于翻译文件来说,。标点符号の部分也是很费时,。 ③另外,。标点符号在句子中对句子语境等の限制因素,。使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定の要求,。所以,。该部分也要计算在内,。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,。其实在文字表达中,。标点符号の重要不亚于单字单词,。一个标点符号可以改变全句话の意思,。而我们の工作也是做到了这一点,。保证每个标点符号の准确,。保证译文表达の意思和原文一样,。
⓪问:⓪你们大集汇彩票有什么资质?
⓪答:⓪自2010年起从事翻译,。大集汇彩票是一家为全球客户提供高端翻译の专业翻译与本地化翻译服务提供商,。我们是工商行政部门批准,。公证处、法院、使领馆正式备案の正规翻译企业,。
⓪问:⓪能给个准确报价吗?
⓪答:⓪可以,。翻译の价格会根据不同の语言、不同の内容、不同の翻译背景、不同の客户要求及交稿时间进行综合报价,。因为报价与文字多少、难易程度、您可以给我们の工作时间长短、文本格式、用途等都密切相关,。如果只是随口报价,。大集汇彩票是对文件の不负责任,。请您理解❢

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多大集汇彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线