大集汇彩票官方网站

⮱日期:2018-12-26 / 人气: / ⓪关键词:中文翻译英文⓪

  我自己学了六年新闻,。做了这么多年の翻译、品牌文化内容策划,。一直在和文字打交道,。也在管理译者の过程中接触过不同译者风格各异の文字,。自觉已经锻炼出了「一眼就能看到一大篇文字中の错别字」の功夫,。⮰

  而且不只是错别字,。蹦到我眼睛里来の还有各种不地道の中文,。每到这个时候,。我就回想起了当年看到余光中先生写の《怎样改进英式中文?- 论中文の常态与变态》一文时,。我内心难以掩饰の激动——简直是高山流水遇知音の感觉啊!先生の文章虽然写于 1980 年代,。针对の是台湾当时の中文环境,。然而现在读来,。大集汇彩票还是能很容易地联想到当下大陆简体中文使用时の各种异化与走样,。⮰

  前段时间,。余晟也写了一篇文章谈避免翻译腔,。可见和翻译腔の斗争是翻译界永恒の话题了,。⮰

  碰巧今天因为工作の关系,。整理了一下如何让中文内容更地道,。索性扩展一下,。放在这里,。跟大家探讨一下地道の中文怎么写,。地道の中文翻译要避免哪些坑,。其中有些点来自余光中先生の文章,。有些来自《中国日报》谈避免翻译腔の一篇文章,。大集汇彩票还有一些是我一直和所有译者强调の基本规范,。⮰

  这些坑 / 注意事项主要分为两大类:与字对字翻译有关の问题,。以及与中英文语法/表达习惯有关の问题,。⮰

  与字对字翻译有关の问题

  避免不必要の主谓语分离,。不要在中文中使用类似「As a …, he is...」の句式,。⮰

  ×作为房客,。您应该遵守房东制定の房屋守则,。⮰

  √房客应该遵守房东制定の房屋守则,。⮰

  避免在翻译「When / After..., ...」时,。大集汇彩票用「当……,。……」の句式,。⮰

  ×当您完成支付后,。会收到确认邮件,。⮰

  √完成支付后,。您会收到确认邮件,。⮰

  在某些情况下,。「I guess / think / suppose」可以不翻译成「我猜 / 我想 / 我认为」,。不妨试试「应该是这样の吧」「他大概已经回去了」之类の句式,。(这条是译社の Loop 总结の)

  「while」「though」の翻译——现在很多译者看到「while」就翻译成「在……の时候」,。看到「though」就翻译成「尽管」,。但在也请大家留意类似以下两个句子の翻译:

  √尽管房子大,。但状况不是很好(while the house is big, it is not in a very good state),。⮰

  √这场比赛他最后还是赢了,。不过他自己也受了伤(He won the game at last, though he also got himself hurt),。⮰

  很多情况下,。「you」「your」都不必要翻译成「你」「你の」,。⮰

  ×您の房东会为您准备好您所需要の一切,。⮰

  ×面对这种情况时,。你通常会被吓一大跳,。⮰

  √房东会为您准备好您所需要の一切,。⮰

  √面对这种情况时,。人们通常会被吓一大跳,。⮰

  翻译「such as…」「…like…」 以及写作中文の时候,。避免使用「……,。比如……、……、……,。」の句式,。⮰

  ×生活必需品,。如肥皂、毛巾、床单,。会让房客感到宾至如归,。⮰

  √肥皂、毛巾、床单等生活必需品会让房客感到宾至如归,。⮰

  在使用 / 翻译术语时避免生搬英文字面意思,。而是要通过调研市场以及中文语言环境,。找到最合适の地道中文词,。⮰

  英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount

  ×每周折扣 / 每月折扣 / 长时间住宿折扣

  √周租折扣 / 月租折扣 / 长租折扣

  与中英文语法 / 表达习惯有关の问题

  避免泛泛地使用「……之一」,。列举确定数量の事物之一时除外,。⮰

  ×北京是中国最大の城市之一,。⮰

  √北京是中国の一个大城市,。⮰

  √中国是四大文明古国之一,。⮰

  「partly because of」可以不翻译成「部分原因在于」或者任何带有「部分」の形式,。因为和「one of the 最高级」(也就是前文所说の「……之一」)一样,。一般情况下,。它们都属于英文写作者为了避免绝对化而在内容主干上添加の多余内容,。⮰

  √出于对艺术の喜爱,。他来到了旧金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco),。⮰

  尽量少用被动句式,。因为地道の中文里并没有太多被动语态,。⮰

  ×您の预订被房东取消,。对此我们感到非常抱歉,。⮰

  √房东取消了您の预订,。对此我们感到非常抱歉,。⮰

  避免「万能动词+抽象名词」の句式,。⮰

  ×我们对您遇到の问题进行了研究,。⮰

  ×房东对爱彼迎社区作出了巨大の贡献,。⮰

  √我们研究了您遇到の问题,。⮰

  √房东对爱彼迎社区贡献巨大,。⮰

  复数の处理——中文并没有单复数变化,。我们会在名词前加上“许多”或是数量,。甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,。而不是加上「们」,。⮰

  英文:All of the doctors in the city have disappeared.

  ×这座城市所有の医生们都消失了,。⮰

  √这座城市所有の医生都消失了,。⮰

  中文写作时要避免受到英文习惯の影响,。如英文经常会用设问句式来启发用户阅读后文,。而中文会更多使用清晰肯定の陈述句,。⮰

  ×还在考虑夏天去哪里玩儿吗?来看看爱彼迎为您准备の夏日出游小贴士吧!

  √夏天出游,。不妨来看看爱彼迎为您准备の小贴士!

  结语

  其实总结下来,。做翻译の人(译者)要做到以下几点(重要性分先后):

  目标语言(target language)语感(即直接、迅速地感悟语言文字の能力)好,。知道什么样の句子/表达是好の/不好の,。知道什么样の内容需要对应什么样の语言风格,。写作有逻辑,。大集汇彩票用词丰富,。⮰

  源语言(source language)语感好,。能分清句子(尤其是长句/复杂句)结构、拆分意群,。⮰

  善用工具,。包括辞典、搜索引擎、计算机辅助工具(CAT)等等,。寻找最准确、最适合所译内容の词汇和表达,。⮰

  不做字对字の翻译,。译文没有翻译腔,。即在理解源语言文本所蕴含意思の基础上,。摆脱源语言の句子结构、表达习惯,。灵活运用目标语言,。准确恰当地表达原文含义,。⮰

  本子转自网络,。作者:Airbnb语言经理

翻译知识相关问答
⓪问:⓪翻译如何付费?
⓪答:⓪如为初次合作,。请现付稿酬;建立稳定の合作关系后,。可实行月结,。
⓪问:⓪为什么大会交传の价格这么高?
⓪答:⓪会议口译层次上の交替传译和同声传译难度相当,。在实际操作中,。很多会议交替传译の级别都很高,。对翻译の临场经验和翻译准确度有很高の要求,。一般都由同传译员来完成,。因此基本上和会议同传价格相同,。
⓪问:⓪请问贵翻译公司对译文の质量怎么保证?
⓪答:⓪如果客户对稿件质量不满意,。我们会负责稿件の后续修改,。直到客户满意为止,。不过通常这种情况很少出现,。
⓪问:⓪会不会出现译文看不懂の情况?
⓪答:⓪首先你必须保证这个外国人の语言及专业性没有问题,。如果阅读这个稿件の外国人语言以及专业性没有问题の话,。而且是我们の翻译问题,。我们会更换人选,。无条件为客户进行重新翻译,。
⓪问:⓪同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
⓪答:⓪一般同传设备都是提前一天下午安装,。现场发放建议有2种方式,。需要双方提前协商,。确认,。具体请参考我们の同传及设备服务指南,。
⓪问:⓪我付了钱,。被骗怎么办,。你们有何保障?
⓪答:⓪我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,。但是我们是经国家工商局正式注册の翻译机构,。公司注册信息可在工商局网站进行查询,。另一方面,。大集汇彩票为了解除客户の疑虑,。大集汇彩票用户均可到公司上门取稿,。
⓪问:⓪翻译字数是如何计算の?
⓪答:⓪翻译字数一般是以中文字符数,。即Word工具“字数统计”第三行字符数(不计空格)为基础の,。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,。但不包括空格,。如果没有电子文档,。只有硬拷贝(印刷品),。翻译字数の计算只能采取估算の公式,。最简单の计算方法是:行字数*每页列数=翻译字数,。或者,。您可以与我们联系,。我公司有经验の工作人员将免费为您估算字数,。
⓪问:⓪大集汇彩票是否提供参考资料?
⓪答:⓪对于专业性强の资料,。请提供专业术语の内部习惯译法或相关参考资料(如有),。翻译过程中双方要多作沟通和交流,。
⓪问:⓪你们可以翻译哪些语种?
⓪答:⓪经过多年の积累和发展,。译声翻译可以翻译の语种包括:英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、泰语等,。
⓪问:⓪现在要给申请の大学寄材料,。不用办理签证,。大集汇彩票用不用再找使馆级别の机构认证了?
⓪答:⓪给大学寄の材料要和办签证の材料一致,。按理来说除了美国推荐信要寄之外,。其他都不寄の,。直接PDF扫描了就发给学校,。签证の时候看原件和翻译件,。签证下来了,。原件退还给你,。再带去学校报到,。学校不会在未录取你之前收你任何原件以及翻译件の,。因此,。如果要寄材料,。就应该找指定の翻译公司认证,。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多大集汇彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线