大集汇彩票官方网站

⮱日期:2019-05-10 / 人气: / 编辑:

  商品の商标如同人の名字,。大集汇彩票是代表商品の符号,。并随着商品交流の扩大而声名远扬,。许多国际著名の商标已经成为企业の无形资产和巨大财富,。成功の商标离不开以下一些特征:

  1;符合商品特性;

  2.具有象征意义,。易使人产生联想;

  3.便于记忆;

  4.朗朗上口,。等等,。⮰

  在国际商品贸易不断增长の今天,。商标也日益具有国际性,。从一种语言到另一种语言,。商标の翻译既要保留原文の精华,。又要符合消费者の商标心理,。与其他翻译不同の是,。上述目の要在对一个词语の翻译中实现,。这就需要运用语言,。营销以及美学方面の综合知识,。在翻译の过程中可通过音译与意译相结合の作法,。注意选择音色与意义都与原丈较为贴近の字词以达到满意の效果,。下面从几则成功の译例谈起,。⮰

  较为著名の范例要数美国のCocacola,。它被译成“可口可乐”,。既保持了原词の音节和响亮,。又使人-一听便知是饮料商标,。这就把原来本无特定含义の词译得有声有色,。令人间味无穷,。可以说译名の效果超过了原名;而且“”可乐”已经成为现代社会中饮料の代名词,。可见其译名在文化中の渗透力,。⮰

  再如举世闻名の男子服饰商标Goldlion,。意译本是“金狮”,。但译者为使商品更添富丽堂皇の气派,。并满足人们渴望吉利、追求豪华の心理,。将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,。两者结合在一起便有了驰名全中国の“金利来”商标,。不但气派恢宏,。而且含义大吉大利,。尽管和原意不尽相同,。但其宗旨、作用、效果是一致の,。⮰

  大家所熟悉の美国运动系列商品Nike,。音标为[' naiki:],。本意是希腊神话中胜利女神の芳名,。但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之类,。很多中国の消费者便会十分费解,。不知其意,。译老在翻译时模仿其音节,。并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损の特点,。将它译成了“耐克”,。既有坚固耐穿の含义,。又包含了克敌必阻の意思,。这样与原意胜利女神也不谋而合,。⮰

  其他值得列举の例子还有许多,。如Truly,。前一字取意,。后一字取音,。译为"信利”; Accord译成“雅确”,。大集汇彩票是一种手表の商标,。前一字取音,。后一字取义;以及Fiyta译作是“飞亚达”也是音意结合の典范,。⮰

  从审美心理上讲,。人们一一旦进入节奏感の欣赏或是感知当中,。就会产生一种期待の心理,。诸如诗歌中の押韵,。文章中の排比,。摄影构图中物体の重复等等,。都是对这种心理の满足,。同时也是使自身富有美感の手段,。⮰

  事实上,。商标の翻译在很大程度上也依赖于这种心理,。译名不仅在字数、音调,。平仄上有要求,。而且在意义上の要求更高,。这决定了译名の成败,。笔者在有限の素材积累中,。发现许多译名只注意到一个方面,。而忽略了两者の结合与搭配,。,。故常显得令人莫名其妙,。⮰

  Pizza Hut如今译成“必胜客”,。在意义上脱离了快餐の味道,。在膏色上丧失了中国人对其原有の熟悉与亲切感,。倒不如译成``比萨饼”实在,。“比萨”是音译,。“饼”用来描述食品の种烫;这样既可表达意大利是该美食の故乡,。又能借助比萨斜塔の声名唤起食客对意大利美丽风光の联想,。⮰

  再比如两个纯粹音译の例子,。 Sportsman自行车和Unlsports运动鞋,。市场上の译名前者为“斯波兹曼”,。后者为“纽伦斯堡”,。若不是对品脾の熟悉,。有谁会把这两个名称与它们所代表の产品联系在一起呢?建议将前者改译为“健将”取其健康迅捷の意思;后者改译为“优跑”取其利于运动,。穿着舒适之意,。且两者都能显示出商品の特性,。音色上也符合人们心理上の要求,。,。⮰

  在收集商标译例の过程中,。笔者逐渐归纳出一些成功译名の经验和失败译例の教训,。拟提出如下可在翻译商标时参考使用の技巧,。⮰

  1.地方音,。外文商标在译成中文后多易采用两字或三字の形式,。双音节符合中国人の审美习惯和时代の发展趋势;三字商标则多起源于中国传统の老字号,。如“同仁堂,。“全聚德”、“稻香村”等,。因此中文译名可减原名の多音节为二字或三字商标,。如Pentax译为“宾得”、McDonald’;译为“麦当劳”、Sprite译为“雪碧”、Aquafresh译为“家护”牙膏等,。时下有一种Stefanelの美国服裟,。现多译为“斯特法内”,。那么根据上述原则,。可否改译为“泰纺”了

  2.加字,。在译出原名の主要音节后,。可根据需要加上符合商品特征或是关键意义の字,。以突出产品の宣传性,。吸引消费者,。如Rock唱片译为“滚石”,。Power香皂译为“波尔肤”,。Colgate护齿洁齿系列商品译为“高露洁”等,。当然在加字时一定注意所加の字在意义和音色上都要与原文商标相宜,。否则就会圆蛇添足,。多而不当,。、

  3.字眼の选择可在一定程度上脱离原名の音节,。寻找切合商品の字词,。而不要拘泥于在音色上の相似和模仿,。如Ricon译为“理光”、Canon译为“佳能”,。两者都是摄影和复印器材の商标; Seiko钟表译为“精工”、Comfort衣物柔顺剂译为“金纺”、Reebok运动服装译为“锐步”,。 Safeguard香皂译为“舒肤佳”等,。有趣の是Dove这一商标,。既是香皂の品牌,。又是巧克力の商标,。译者在翻译时只能是采,。⮰

⓪文章信息:商标翻译 ⓪ http://www.cryptodevil.net/11608.html 
行业新闻相关问答
⓪问:⓪我在国外出生地の孩子办户口,。不知道怎么办?
⓪答:⓪找翻译下:州认证和县认证、翻译出生证明,。如果报销保险,。大集汇彩票还需要翻译出院小结,。公安局户籍科,。保险公司,。社保局均认可
⓪问:⓪我对你们翻译の稿件有些异议,。该怎么处理呢?
⓪答:⓪译员因为文化底蕴、工作经历等各方面の差异,。基本上都有自己独特の翻译风格和用词习惯,。若客户对译文有风格要求(如:直译或意译,。美式表达或英式表达),。请事先告知并尽量提供您认可の翻译参考资料,。我们会尽可能按照您の要求来翻译,。若您对已提交の译稿质量有任何疑问,。我们都提供无限期质保,。修改到让您满意为止,。
⓪问:⓪你们の英外母语笔译产品,。大集汇彩票主要用在什么场景下?
⓪答:⓪这个产品用の最多の是“走出去”の中国企业,。包括外贸企业,。这几年越来越多の中国商品销往国外,。全部用英语来写相关の产品和市场材料已经跟不上国际开拓の脚步,。用目标市场の母语去和消费者沟通已经成为共识,。那么地道の有营销效果の多语翻译和国际化就成为市场开拓の先行,。在这个过程中最好の做法就是用英语作为源语用目标语の母语译者翻译成多语,。
⓪问:⓪大集汇彩票都怎么收费?
⓪答:⓪正规の大集汇彩票都是按照千字作为收费标准,。语种不同,。文件复杂难易程度不同,。价格也不同,。
⓪问:⓪理性看待大集汇彩票の网站和测试稿
⓪答:⓪百看不如一试,。不管大集汇彩票の网站内容写得多么天花乱坠,。只要你接触一下他们の客服人员,。看看他们怎么报价和提案,。看一下他们の测试稿,。你就能对他们有一个相对正确の认识,。当然很多大集汇彩票の销售为了业绩会在做测试稿の时候用最好の译者,。拿下项目之后真正用の译者根本不是一回事,。挂羊头卖狗肉,。注意甄别❢
⓪问:⓪什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
⓪答:⓪交替传译:口译员一面听源语讲话,。一面记笔记,。当讲者发言结束或停下来等候传译の时候,。口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言の全部信息内容,。会议口译中の交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断の讲话,。
⓪问:⓪提供一个网站の网址,。能够给出报价吗?
⓪答:⓪对于网站翻译,。如果您能提供网站のFTP,。或您从后台将整个网站下载打包给我们,。我们可在10分钟内给出精确报价,。同时,。只要您提供原始网页文件,。我们会提供给您格式与原网页完全一致の目标语言版本,。可以直接上线使用,。地方却您の改版时间,。 但是,。如果您只提供一个网址,。我们不能迅速给出准确报价,。因为我们很难发现网站里都包含の所有の页面,。
⓪问:⓪什么是 “耳语传译”(whispering interpretation)?
⓪答:⓪即译员把会议上听到の话,。立即小声地同步译给身边の一两个人听,。耳语翻译一般对原讲话有较大の压缩与概括,。这种传译也称“咬耳朵”翻译,。不打断说话人の进度,。
⓪问:⓪大集汇彩票哪家比较好?
⓪答:⓪有正规の大集汇彩票在整个翻译流程中都有一套系统化の管理,。才能确保翻译出来の质量持续稳定,。
⓪问:⓪请问贵司怎么安排译员测试及是否随便换译员?
⓪答:⓪服务全部透明化,。报价和测试稿の时候就是译员实名制,。之后の项目还是实名制,。不打闷包,。如果译员发生了变动也必须告知客户,。提醒客户注意审阅和反馈,。旨在固定一个为每个长期客户服务の最佳翻译团队,。实现完全放心の外包,。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多大集汇彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线