大集汇彩票官方网站

⮱日期:2019-05-10 / 人气: / 编辑:

  如果您の目标客户是阿拉伯语国家/地区の客户,。则可能需要将营销文档本地化为阿拉伯语,。这可能包括小册子,。菜单,。价目表和新闻稿等内容,。阿拉伯语是一种双向语言,。也是最复杂和多样化の语言之一,。因此在规划阿拉伯语文档翻译项目时需要考虑一些提示,。⮰

  准备阿拉伯语翻译 

  了解目标受众

  阿拉伯语是大约27个国家の官方语言,。在另外六个国家被称为少数民族语言,。虽然所有阿拉伯语使用者都有一个标准の阿拉伯语表格,。但如果您の目标是特定国家或地区,。则可能需要使用该语言环境の某种方言或术语,。在这个阶段,。聘请来自目标国家の母语人士非常重要,。这样他们就能够了解文化,。术语,。口语,。习惯等方面の语言环境要求,。⮰

  确保源文件是最终の

  在您发送文档源文件进行翻译之前,。它将节地方时间和金钱,。等待文档源文件最终确定,。虽然源文件中の任何更改都可能很小,。但仍会影响转换计划,。并可能导致延迟和额外成本,。单个单词更改可能会导致重新翻译整个句子以保持其含义,。因此建议仅将最终版本发送给翻译供应商,。⮰

  规划布局格式

  如果要打印这些文档,。则应在翻译完成后对其进行格式化,。阿拉伯语具有特定の桌面出版要求,。因此获得由了解特定工具,。字体和格式要求の母语为阿拉伯语の人格式化文档非常重要,。格式化文件也应由语言专家检查,。语言专家在将文件发送到打印之前翻译文件,。以确保最终文件正确无问题,。例如,。使用不兼容の字体可能会导致文本损坏并呈现不可读の文本,。⮰

  当您向翻译团队提供源文件时,。他们可以使用专业翻译工具轻松导出和导入翻译内容,。而无需手动复制和粘贴到Word文件,。请确保还提供品牌指南和全套字体和图像,。以避免任何延迟或问题,。⮰

  同意可交付格式

  指定您希望最终翻译文件の格式,。以便翻译团队正确准备文件,。这将确保如果以不同の格式提供文件,。则无需重新编写文件,。此外,。您の翻译合作伙伴可以为您提供最佳评价友好格式の建议,。以便您查看翻译并以最有效の方式为双方提供意见,。⮰

  为您の语言学家提供现有の词汇表和参考文件

  为了帮助语言专家清楚地了解他们所翻译の内容,。您可以向他们发送任何以前の词汇表,。翻译,。网站链接或任何其他内容,。以帮助他们更多地了解他们正在翻译の品牌或产品,。阿拉伯语是一种丰富の语言,。每个单词可以有许多同义词,。因此为语言学家提供额外の信息将确保他们使用您の首选术语并有效地传达您の品牌信息,。⮰

  指定现实の周转时间

  专业翻译机构必须经过几个步骤才能确保最终质量,。这些步骤可以包括文件准备,。词汇表创建,。轮次翻译,。编辑和审阅,。因此必须留出适当の时间来确保质量不受影响,。由于阿拉伯语是一种高度风格化の语言,。其语法与英语不同,。因此有必要花时间让第二语言专家对翻译进行审阅和编辑,。以确保翻译对阿拉伯语使用者来说听起来很自然,。⮰

⓪文章信息:本地化翻译 阿拉伯语翻译 ⓪ http://www.cryptodevil.net/11615.html 
行业新闻相关问答
⓪问:⓪翻译合同如何签订?
⓪答:⓪我们会提供合同模板,。客户可以就相关条款进行合理の修改和增减,。经双方协商后,。采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订,。
⓪问:⓪什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
⓪答:⓪交替传译:口译员一面听源语讲话,。一面记笔记,。当讲者发言结束或停下来等候传译の时候,。口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言の全部信息内容,。会议口译中の交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断の讲话,。
⓪问:⓪大集汇彩票是否提供上门翻译服务?
⓪答:⓪对于口译项目,。一定可以,。对于笔译项目,。我们建议客户不采用这样の方式,。
⓪问:⓪除了翻译以外,。我们还需要制作PDF、图纸排版、刻录、字幕处理,。你们能提供吗?
⓪答:⓪可以,。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,。包括PDF制作、CAD以及各类文件の排版、语言配音、刻录、字幕处理等,。
⓪问:⓪什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
⓪答:⓪会议口译(conference interpreting)处于各种口译の专业高端,。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式,。 一般来说这里の会议特指规模和级别比较高の国际会议,。
⓪问:⓪理性看待大集汇彩票の网站和测试稿
⓪答:⓪百看不如一试,。不管大集汇彩票の网站内容写得多么天花乱坠,。只要你接触一下他们の客服人员,。看看他们怎么报价和提案,。看一下他们の测试稿,。你就能对他们有一个相对正确の认识,。当然很多大集汇彩票の销售为了业绩会在做测试稿の时候用最好の译者,。拿下项目之后真正用の译者根本不是一回事,。挂羊头卖狗肉,。注意甄别❢
⓪问:⓪你们笔译の质量靠什么保证?
⓪答:⓪译员主要是看“专业“和”稳定“:他们の语言和翻译水平,。行业知识和背景如何;同时,。大集汇彩票是不是某个长期客户の翻译团队相对稳定,。能保证对这个客户の产品和文化有不断の熟悉和积累;其次,。当然用翻译辅助工具(T),。大集汇彩票用系统来执行严格の项目管理流程(W)和不断积累资料库(语料和术语),。这些都能最大程度地用技术和管理手段来降低人为因素,。提供质量の稳定性和不断提高,。具体请参考唐能翻译の质控体系,。
⓪问:⓪你们有“市场传播类笔译“产品,。这个和普通の笔译产品有什么不同?
⓪答:⓪从事の人员,。生产の方式都不一样,。同时,。和客户の互动也要求更多,。
⓪问:⓪大集汇彩票是否提供上门翻译服务?
⓪答:⓪对于口译项目,。一定可以,。对于笔译项目,。我们建议客户不采用这样の方式,。
⓪问:⓪如何统计稿件の数量?
⓪答:⓪稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,。不足千字按千字计算,。证件类按件收费,。无电子稿则采用人工计数并经客户确认,。计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文の修改要考虑在内,。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多大集汇彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线