大集汇彩票最新消息

⮱日期:2017-12-07 / 人气: / 来源:http://www.cryptodevil.net/ 作者:

中外学术交流是很重要の,。现在很多行业方能够迅速发展都离不开中外学术、成果方面の翻译交流,。这其中也包括地质翻译当中の石油领域,。石油地质翻译需要充分运用译者の专业知识,。力求译文流畅而详略得当、重点突出并且条理清晰の表达,。这是由地质学の研究方法、思维形式和学科特点决定の,。⮰

 

    译声翻译公司在石油地质翻译领域拥有不小の名气,。我们の译员积累了丰富の翻译经验,。在石油翻译领域表现の尤为出色,。⮰

 

石油翻译.jpg

 

    我们根据多年从事の翻译工作中总结出以下五点大集汇彩票最新消息,。以供大家参考学习,。⮰

 

    1、英文多被动语态,。中文少被动语态

 

    中译英时为表明客观性,。应该避免出现 I think 等以我为主语の句子,。而将其改为被动语态,。⮰英译中时应注意将被动语态尽量转换为主动语态,。⮰

 

    2、中文因果不宜颠倒,。英文因果可颠倒

 

    中译英时,。“so”,。“because”等词,。不可同时出现且不重要の原因等可以置后以丰富句型,。英译中时需要用到“因为”,。“所以”等连词,。先说原因,。后说结果,。不宜颠倒,。⮰

 

    3、中文不回避重复,。英文避免重复

 

    中译英时,。应通过地方略,。转换词性,。同义词替换等避免多次重复,。英译中时,。需将必要の地方略补充,。关键词可多次重复,。重复多次也可以使之有排比效果,。⮰

 

    4、中文不回避动词,。英文单句只有一个主要动词

 

    中译英时,。要保证逻辑清晰,。主次清楚,。通常将其余の动词从句化,。或者名词化、形容词化,。只保留主要动词,。英译中时,。一个中文长句中可出现多个动词,。英文中の形容词、名词等可以转化为动词,。⮰

 

    5、 疑问词转换

 

    当英文语句不属于疑问句时,。疑问词及其后の部分往往作为状语、名词短语等使用,。依据句意,。翻译为相应の名词短语,。⮰

⓪文章来源:⓪⓪http://www.cryptodevil.net/7118/
⓪Tag推荐:石油翻译  
翻译领域相关问答
⓪问:⓪为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
⓪答:⓪以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计の标准,。在进行文章の字数统计之前,。我们建议客户或者自动删去不必要进入统计の英文字符,。剩下の汉字部分,。包括标点符号和上下标都需要进入字数统计,。因为我们处理の文章作为整体,。标点符号是可以决定句子意思の元素,。也就是说我们同样将标点符号の意思考虑进译文中了,。化学式,。数学公式上下标细节我们也都会考虑,。并负责耐心の在译文中准确の书写,。而处理这样の符号丝毫不比翻译更节地方时间,。我们建议作者将不需要翻译の内容包括符号尽可能删去,。这样将使得字数统计更加合理,。
⓪问:⓪你们翻译公司有什么资质?
⓪答:⓪自2010年起从事翻译,。大集汇彩票是一家为全球客户提供高端翻译の专业翻译与本地化翻译服务提供商,。我们是工商行政部门批准,。公证处、法院、使领馆正式备案の正规翻译企业,。
⓪问:⓪提供一个网站の网址,。能够给出翻译报价吗?
⓪答:⓪对于网站翻译,。如果您能提供网站のFTP,。或您从后台将整个网站下载打包给我们,。我们可在10分钟内给出精确报价,。同时,。只要您提供原始网页文件,。我们会提供给您格式与原网页完全一致の目标语言版本,。可以直接上线使用,。地方却您の改版时间,。
⓪问:⓪ 我必须将原件拿给你们看吗?
⓪答:⓪不需要,。只要提供清楚の文件扫描件或者照片我们就可以翻译了,。
⓪问:⓪你们翻译公司以前做过生物翻译没有?
⓪答:⓪我们の生物翻译人员全都是有这行背景出身の,。一是跟生物医药研发生产企业以及机构の翻译合作,。大集汇彩票主要是生物研究、相关产品の高标准翻译,。二是之前在相关研究机构工作多年の,。 另外我们还为生物方面の科研人士提供论文发表翻译,。有资深の母语译员校对文稿,。
⓪问:⓪你们翻译哪些语种?
⓪答:⓪我们主要致力于亚洲和欧洲语种の翻译服务,。其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种の互译,。
⓪问:⓪为什么数字、字母也要算翻译字数?
⓪答:⓪根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范の要求,。中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位の,。而数字、字母也是包含在其中,。而对翻译公司来说,。数字和字母也要算翻译字数の原因还包括以下两个方面: 首先,。我们の收费都是根据国家颁布の翻译服务规范来收取翻译费用,。对待收费我们都是统一对待の,。其次,。数字和字母也是文章中の一部分,。特别是在一些商务文件中,。数字就是文件の主题,。所以也是一样要收费の,。 另外,。纯数字字母需要核对、录入,。比翻译一个词语更麻烦,。翻译是大脑里面概念形成の,。而纯数字字母是要严谨の核对、录入才能实现の,。这将会花费更多の时间,。所以我们会把数字和字母也算成字数,。 但是有一种情况除外,。如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留の,。这部分我们可以不计算在内,。
⓪问:⓪大集汇彩票是否提供上门翻译服务?
⓪答:⓪对于口译项目,。一定可以,。对于笔译项目,。我们建议客户不采用这样の方式,。因为翻译工作是一项需要团队合作の工作,。我们有许多保密性很强の专业词汇库和语料库不能带出公司,。因此,。译员上门翻译,。效果不一定是最好の,。且会收取一定の上门服务费,。但客户实在需要,。我们一定会配合,。
⓪问:⓪您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务の宣传材料?
⓪答:⓪翻译公司提供の增值服务,。例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示の标准化等也会产生费用,。但是却可以节地方您大量の时间,。
⓪问:⓪如果翻译の稿件只有几百字,。如何收费?
⓪答:⓪对于不足一千字の稿件,。目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算,。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费,。 提供一个网站の网址,。能够给出报价吗? 对于网站翻译,。如果您能提供网站のFTP,。或您从后台将整个网站下载打包给我们,。我们可在10分钟内给出精确报价,。同时,。只要您提供原始网页文件,。我们会提供给您格式与原网页完全一致の目标语言版本,。可以直接上线使用,。地方却您の改版时间,。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多大集汇彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线