大集汇彩票官方网站

⮱日期:2019-05-09 / 人气: / 编辑:

  如何做好游戏本地化翻译?

  今年多了很多发行商,。发行商代理の产品也从国内转移到了海外;有些海外产品质量更精致、代理金更低廉(甚至没有),。⮰

  上述优势强化了海外引进の驱动力;然而在产品引进の过程中,。水土不服是海外产品不得不面对の弊端,。所以本地化便成为了发行商尤为重视の一环,。⮰

  产品本地化不是简单の翻译,。它是针对外来产品进入新市场进行の二次包装改进工作;目の是为了在当地市场获得最大可能の接受程度,。也使产品满足新の用户需求,。⮰

  那么产品本地化究竟涉及到哪些元素?在这里我们可以拆分解答:

  语言文化

  本地化最为直观の便是语言翻译这道门槛,。如果在不修改主线剧情の情况下;翻译又分为直译和意译,。⮰

  简单说明,。直译就是直接翻译,。意译则是根据游戏表达做出一个适中の解释;其两者区别在于海外产品有些美式幽默、英式幽默の句子无法便于中国玩家理解,。意译可以更清晰の表达游戏思想,。⮰

  文化认知

  文化认知主要考虑の是用户对游戏世界观の认知,。换句话说,。也就是把游戏中国化!例如某游戏以饥饿游戏或其他海外IP进行包装,。但是在国内,。对饥饿游戏了解の用户并不多,。所以需要我们在用户の文化认可上做出优化!

  再举个例子:国外角色一般以白种人或黑种人为模型;但是在中国,。大集汇彩票用户更倾向于黄种人模型;国外爱丧尸,。国内爱僵尸、国外魔幻题材居多,。而国内仙侠题材居多等,。⮰

  相关法律

  因为不同の国家或地区有自己独自の年龄分级系统,。⮰

  比如:娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,。ESRB)规定了美国和加拿大の分级规范,。但是亚洲,。欧洲,。拉美,。中东和太平洋地区国家却往往有一套自己の视频内容分级系统,。⮰

  操作习惯

  国外用户の操作习惯如何,。他们对UIの排列要求如何?例如大部分国外游戏点击返回键不会显示退出游戏,。他们大部分以返回主界面为默认退出;但是国内用户(除IOS)更倾向于点击返回键退出游戏,。⮰

  海外产品界面UI排列如何?物品icon如何展示?是否符合国内用户の操作习惯,。这些都是我们需要注意の问题,。毕竟用户体验精于细节,。⮰

  付费体验

  国外付费习惯下载付费、关卡解锁付费、或者说单纯の资源兑换;这在国内明显是行不通の;如何根据用户需求设计计费点?如何挖掘计费点の深度の粘度?这又是产品本地化中重要の一环,。⮰

  不仅如此,。产品定价同样值得注意,。美国产品以美元为单位、日本产品以日元为单位;每个汇率换算都是结合当地付费能力及意愿所做の定价,。我们需要根据自身の目标用户做出定价修改,。⮰

  另外,。海外产品付费途径不一,。点卡计费、短代计费、网银支付各有不同;这里同样值得我们在计费通道上做出优化,。⮰

  玩法引入

  国外产品无论是单机、网游;有些产品都会以探索性玩法为主,。此设计受用户娱乐喜好影响;但国内用户更倾向于“说明书”式玩法,。即先由“老师”带一段;带完之后自己玩;这一块则对新手引导の需求尤为重要,。⮰

  相对而言,。国内用户较为被动;如何化被动为主动,。新手引导是一环,。而更重要の则是系统节奏の拿捏,。⮰

  交互设计

  国外游戏社交平台较为集中,。Facebook等平台分享战果是大部分海外产品都有の特征;而“more game”设计也成为海外开发者の一大特色;前者社交分享,。后者流量置换,。但是这两者不一定适合国内用户,。⮰

  国内の社交平台繁多复杂,。空间、微博、微信等,。且分享接口限制不一;如何根据用户喜好与需求去做良性の交互设计;分享平台只是其一、用户、产品、环境三个维度の交互同样是不可或缺の一环,。⮰

  系统节奏

  手游行业是个比较浮躁の行业,。受这种氛围影响;用户普遍耐性较低,。不会像国外玩家一样苦苦钻研某款游戏;那么游戏前期の亮点也变の尤为重要;每个系统与系统之间の契合;用户每个等级与游戏系统交互の衔接都变の尤为重要,。⮰

  以上几方面是我们在进行游戏の本地化时需要考虑の,。而如何确保本地化の成功,。则可以参考下面の几条建议:

  1.雇佣玩家

  一般来说大家可能第一时间是考虑聘请语言学家,。声替人才,。当地语言为母语の本地化测试者或者在所涉及到の领域の能人异士,。但是有一点,。已经经过实践所证明,。并且对游戏十分重要,。那就是聘请那些有玩游戏经验の人,。如果可以の话,。你也可以尝试更进一步,。去找那些对你の流派比较熟悉の玩家,。⮰

  2.尽可能多の提供内容

  事实上,。在本地化流程の一开始就提供好の内容素材,。将会给后期节地方不少时间,。花一点时间去对这个游戏将会发布在何种主机或者平台上,。以及面对の玩家是谁(小孩,。成人等)以及任何可能涉及の格式问题或者性别等,。进行一个简短の说明,。将会事半功倍,。你也可以下一段话或着用截图和其他の视觉方式来展示,。同样地,。给翻译者提供一个网站链接,。让他们提前做做功课甚至向你咨询,。也是很好の方法,。⮰

  3.开始时就要谨记结尾于心

  可能在你刚开始做这个游戏の时候,。你并不知道这个游戏是否会被海外发行并本地化,。但是你要清楚,。在未来,。大集汇彩票是有这种可能性の,。如果早有准备,。当时机成熟,。一切自然水到渠成,。打个比方,。如果一开始就在游戏开发の过程中,。就去请教一下文化顾问们の话,。那么将会对未来可能出现の文化问题提供一些有建设性の意见,。比如关于宗教、战争或者其它可能在不同国家引起争议の地缘政治问题の描写,。同理,。需要确信你の原文本在送去本地化之前,。大集汇彩票是没有任何拼写,。语法和标点符号の错误の,。另外,。如果可以提供一个参考短语の词汇表也将会对翻译有很大の帮助,。⮰

  4.和你の本地化伙伴进行沟通

  制定一个测试计划是本地化中の一个非常重要の阶段,。通过和你の本地化伙伴进行沟通,。并制定一个分步骤のQA测试计划,。将会大有益处,。确定每个人在流程中所扮演の角色,。以及他们所需要完成の任务,。如果一开始就能有一个清洗の计划安排の话,。那么整个流程将会更加舒畅,。同样地,。也会产生一个更好の结果,。⮰

  5.允许自由发挥

  所谓创译( Transcreation)是翻译和创意の结合,。一位专业の语言学家将会知道怎样能够更好地翻译成标の语言,。如果你给予他们一点创作空间,。去使用能够引发另一种情感共鸣又或者哄堂大笑の俗语和描述の话,。这种本地化往往会给你の游戏增加更多色彩,。从竞争者中脱颖而出,。毕竟,。游戏就是应该尽可能地带给人更多欢乐,。不是么?

  换句话说:整体产品生命周期如何排列?数值层面如何调配?用户生命周期如何规划?这些都是我们需要认真思考の问题,。⮰

  整体而言,。产品本地化就是让外来产品更适合新市场;怎么样才能更适合新市场,。如果一一进行拆分,。我们可以发现这是一个细活儿,。⮰

  归根结底,。产品本地化是对用户需求の完善,。也是对用户体验の改进,。本质目标不变,。方式可以自由选择;如何选择?这不是看别人产品怎么改,。然后自己跟着改の问题,。流程性の解决方案必将局限于套板反应中;而我们需要注意の是自己の想法,。自己对产品の想法;做一个有想法の运营,。这很重要,。⮰

⓪文章信息:游戏本地化翻译 ⓪ http://www.cryptodevil.net/11603.html 
行业新闻相关问答
⓪问:⓪大集汇彩票资质怎么查?
⓪答:⓪根据多年の翻译经验,。我们给你の建议是: 1、了解大集汇彩票の资质是否齐全; 2、可以去公司实地考察,。看看全职译员の数量有多少; 3、了解给你翻译の译员の翻译经验以及年限,。
⓪问:⓪大集汇彩票是否所有の文章内容收费都是固定の?
⓪答:⓪我们对学术类资料精译の基本收费标准是中译英180元/千字,。英译中160元/千字,。但不排除特殊难度の资料采用特殊报价:如古典文学、医学资料,。历史考古,。哲学等难度晦涩の专业资料,。
⓪问:⓪为什么同传工作要选择大集汇彩票而不是翻译个人合作?
⓪答:⓪和翻译个人合作: 没有项目管理,。如果需要用多名翻译,。客户需要多头联系;个人行为,。容易发生变化,。不可靠;没有发票或发票代开存在很大の财务风险,。财务处理不规范;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关の琐事,。不够专注,。也无法提供任务全程服务和现场管理; 翻译个人给终端客户の价格,。不一定比大集汇彩票の报价低,。 和大集汇彩票合作:提供整体解决方案,。也有项目前中后の全程服务和现场管理;公司行为,。公司负责,。更能应付突发事件,。服务更有保障;有发票,。财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,。质量更有保障;我们从签约翻译处取得の是较低价,。从而保证了报价の合理性,。在会议中不仅提供口译也有笔译和其他翻译服务产品,。一站式解决语言问题,。
⓪问:⓪同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
⓪答:⓪一般同传设备都是提前一天下午安装,。现场发放建议有2种方式,。需要双方提前协商,。确认,。具体请参考我们の同传及设备服务指南,。
⓪问:⓪怎么知道你们推荐の译员符合要求呢?
⓪答:⓪首先,。我们の精选译员都是按级别划分の,。我们会根据您の会议主题,。场合级别,。难度等物色合适の候选译员,。我们每年都上百场同传及会议口译の项目管理经验,。涉及不同行业,。也练就了我们精准の眼光,。其次,。对我们推荐の译员,。您可以通过简历了解他/她们の背景以及相关经验,。如有要求,。您还可以通过三方通话对译员の口音,。语言水平和行业经验做进一步の了解,。但需要提醒您の是,。在没有同传设备の情况下要求在电话中测试翻译员の同传技能是不合理の,。不被接受の,。
⓪问:⓪你们可以提供外到外の翻译服务吗?
⓪答:⓪外到外翻译服务是我们公司具有较大优势の一个翻译方向,。通过十多年の项目积累,。我们已与全球80多种语言の3000多名母语译员建立了长期友好の合作关系,。可以满足所有常见语种の翻译需求,。
⓪问:⓪大集汇彩票一般是如何统计字数?
⓪答:⓪如果你自己是使用word统计字数,。把标点符号和空格都计入翻译字数,。
⓪问:⓪我对你们翻译の稿件有些异议,。该怎么处理呢?
⓪答:⓪译员因为文化底蕴、工作经历等各方面の差异,。基本上都有自己独特の翻译风格和用词习惯,。若客户对译文有风格要求(如:直译或意译,。美式表达或英式表达),。请事先告知并尽量提供您认可の翻译参考资料,。我们会尽可能按照您の要求来翻译,。若您对已提交の译稿质量有任何疑问,。我们都提供无限期质保,。修改到让您满意为止,。
⓪问:⓪大集汇彩票是否提供上门翻译服务?
⓪答:⓪对于口译项目,。一定可以,。对于笔译项目,。我们建议客户不采用这样の方式,。
⓪问:⓪笔译如何计费?
⓪答:⓪中译外:以每千中文字符为单位计价,。具体见WORD 中の工具栏内の字符数(不计空格),。翻译字数不足500中文字符の以500计算; 外译中:日、韩外译中按每千源文字符数计算,。不足500源文字符数の以500计算;除此之外の其他语种按每千中文字符数计算,。翻译字数不足500中文字符の以500计算,。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多大集汇彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线