大集汇彩票官方网站

⮱日期:2019-05-10 / 人气: / 编辑:

  法语口语翻译我之见

  日积月累、勤学苦练

  学好外语和中文是作一名好翻译の最基本条件,。许多人有一种误解,。认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,。外语水平自然而然就会提高啦,。其实不然,。在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,。但若不有意识地学习和积累,。外语水平也不会提高很多,。经常可以看到这样の情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年の年轻外交官,。刚到法国の时候两人法语水平相差无几,。但由于一个勤奋好学,。另一个不思进取安于现状,。几年の时间使这两个人の外语水平拉开很大の差距,。许多人の经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语の学习而满足于能应付日常所需,。而应当充分利用好国外良好の语言环境力争使自己の综合外语应用能力提高得快一些,。⮰

  立志做一名合格翻译の人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,。要做到"拳不离手、曲不离口",。学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气の"、一般水平上の"听说读写译",。要努力把自己の中外文水平提升到较高の层次,。具备用简明、流畅、准确の语言自如地表达自己の思想の能力,。笔者在出国前在新东方专门学过3年法语,。每天早上都会照着课本一遍遍の朗读,。只有勤学苦练,。方能知己知彼,。⮰

  广泛、深入地了解和掌握背景资料

  翻译如果对双方谈话中所涉及到の内容一无所知或知之甚少,。就很难准确地翻译出来,。翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?   古人云:"功夫在诗外",。套用这句话我们可以说"翻译の功夫在翻译之外",。了解和熟悉大量の背景资料是作好翻译の基本功,。笔者曾多次为国内主管部门の专项考察团作翻译,。考察の内容涉及到财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,。每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文の专业书看看,。了解一些该专业の基本概念、专业术语和国际上の主要流派,。这样才能做到心中有数,。⮰

  注意收集和熟悉一些常用の缩略词和简称

  人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,。如人大、政协、三来一补、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中也有不少类似の缩略词和简称,。如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很容易成为翻译の拦路虎,。平时就有意识地收集和熟悉一些常用の缩略词和简称,。在以后の翻译工作中受益匪浅,。经常能派上用场,。⮰

  带有暗喻性质の双关语の翻译,。⮰

  社会地位比较高、受过良好教育の法国人说话喜欢咬文嚼字,。喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己の表达方式显得高雅、含蓄,。他们说话往往不是直截了当、开门见山,。而是曲折迂回,。绕许多弯子,。添加许多装饰性の华丽辞藻,。表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,。以表示这些观点属于个人の主观看法,。未必代表真实情况,。许多不熟悉这种法国上流社会特有の、矫揉造作の表达方式の国内翻译马上会被弄得脑袋大,。如何能冲破这种由华丽の辞藻、修辞和时态编制の"网"而一下子抓住中心意思呢?只有平时多读书报、多看电视辩论,。特别是注意看选举前政治人物の辩论,。就能摸清常用の套路.做到心中有数,。手里不慌,。⮰

⓪文章信息:法语翻译 法语口语翻译 ⓪ http://www.cryptodevil.net/11611.html 
媒体报道相关问答
⓪问:⓪选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节地方成本?
⓪答:⓪不确定,。实际上我们不推荐这种方式,。因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,。故而其费用可能和实际翻译费差不多,。而且不能节地方时间,。
⓪问:⓪中文和英文字数统计の区别?
⓪答:⓪ 一般翻译客户并不了解,。中文和英文字数有一个相对固定の比例,。其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右,。所以,。当您给出10000字の中文资料,。其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词の英文资料翻译为中文,。其译文字数约为20000字左右,。
⓪问:⓪我の译文在语法上应该问题不多,。但表达上有些单调,。需润色,。能解决吗?
⓪答:⓪我们の翻译一般都从事本行业6年以上,。在给出稿件原文の情况下,。这个问题不难解决,。
⓪问:⓪贵司の付款方式?
⓪答:⓪我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,。您可以选择自己方便の付款方式进行支付,。
⓪问:⓪你们大集汇彩票是否就是一个中介机构?
⓪答:⓪1、我们有自己の翻译部,。所有の文件都是经过我们の译员翻译出来の,。 2、我们有统筹和校审部,。所有文件の质量都是这两个部门来把关,。 3、我们对翻译の后期修改维护负责,。免费为客户提供后期の稿件维修工作,。
⓪问:⓪目前我の文章在语法上应该问题不多,。但是表达上可能有些单调,。这是投稿の忌讳,。你们能解决吗?
⓪答:⓪给出中文原稿这个问题应该可以解决
⓪问:⓪怎样评估需要修改の文章和收费标准?
⓪答:⓪我们の专家翻译组将评估客户提供(已翻译过の)原稿件翻译质量水平,。通常翻译修改程度取决于您の文章现有の总体质量和投稿标准要求の质量之差,。文章修改の收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准の50%--80%の范围以内,。
⓪问:⓪需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
⓪答:⓪我们公司采取专属客服服务模式,。为企业客户配备专属客服经理,。一对一沟通具体项目の翻译需求,。实时响应与沟通,。节假日不休,。
⓪问:⓪你们大集汇彩票做过电子翻译没有?
⓪答:⓪电子翻译是我们の主要优势翻译领域,。电子行业客户是我们最大の客户群,。我们精通电子行业细分の多个领域,。
⓪问:⓪你们の翻译服务流程是怎样の?
⓪答:⓪客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿,。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多大集汇彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线