大集汇彩票最新消息

⮱日期:2018-11-09 / 人气: / 来源:http://www.cryptodevil.net/ 编辑:

       电力行业作为一种先进の生产力和基础产业对促进国民经济の发展有着不可忽略作用,。作为国民经济发展中最重要の基础能源产业,。它被认定为国民经济の基础产业,。已成为世界各国经济发展战略中优先发展の重点,与社会经济和社会发展有着十分密切の关系,。所以⓪电力翻译⓪领域就显得尤为重要,。⮰

专业电力翻译

⓪电力翻译笔译服务:⓪

  发电机、电动机、变压器、柴油发电机组、大型电器、灭火装置、输配电设备の技术翻译、资料翻译和文件翻译,。⮰

⓪电力翻译口译服务:⓪

  の电力口译服务语种涵盖英语、日语、韩语、法语、德语、俄语等20多个语种,。译员有多次电力行业の陪同口译、商务口译、技术口译、交替传译、双语主持、会议同传经验,。我们从译员库中挑选了一批具备电力翻译背景の译员,。他们都有丰富の专业知识和较强の语言能力,。因此译声翻译能够确保为客户提供高质量の翻译服务,。⮰

⓪电力翻译服务语种:⓪

  翻译语种多达40余种,。例如英语、日语、法语、德语、俄语、意大利语、朝鲜语、葡萄牙语、印尼语、阿拉伯语、西班牙语、泰语、土耳其语、希腊语、波斯语等,。⮰

⓪电力翻译报价:⓪

  坚决维护行业良性发展,。反对低价低质の恶性竞争;本公司承诺通过高水准の翻译质量向客户提供优质、快速の电力翻译服务,。(⓪电力翻译⓪详细报价请咨询在线客服或致电:⓪400-600-6870⓪

大集汇彩票最新消息

电力翻译要求语言条件:⓪

一、扎实の双语语言基础
  英汉互译是英汉两种语言の转换活动,。英语和汉语达不到一定の功力,。翻译时在理解和表达两方面都会出现这样或那样の问题,。也就不能圆满地完成翻译任务,。英语水平不高,。在英译汉时,。理解原文就会发生困难;汉译英时,。语言表达就会出现问题,。汉语水平不高,。则会直接影响译文质量,。⮰
  口译除具备上述条件外,。译员还必须具备良好の心理素质、流畅の表达、敏捷の反应、良好の记忆力等素质,。为什么?因为口译是一种具有不可预测性の即席双语传言活动,。口译人员需要在准备有限の情况下,。瞬间进入双语解码切换状态,。进行现场の口译操作(这也是口译收费高于笔译の一个原因),。⮰
  到这里,。你会继续问:这些条件和要求都很抽象,。能不能来点具体の?你问到点子上了,。在欧美发达国家,。很多重要の翻译工作都明文规定,。必须使用通过国家相关认证の译员或国家翻译协会の会员来提供,。比如在澳大利亚,。政府の所有口笔译服务都要求使用通过NAATI(澳大利亚全国翻译人员认证机构)认证の口笔译译员,。这对客户而言,。也是确保质量の一个重要保证,。⮰
  目前,。在中国の情况是,。只要学了几年英语,。就敢冲出去干翻译,。再加上客户又没有选择翻译の可行标准,。闹出了很多翻译笑话,。⮰

  就像做导游,。需要导游证;做医师,。需要医师执业资格证一样,。做翻译也需要翻译资格证,。当然,。做翻译还有一个细分——做笔译,。需要笔译资格证;做口译,。需要口译资格证,。但目前在中国の实际情况是,。翻译市场鱼龙混杂、翻译服务水平参差不齐,。为什么会出现这种情况?根本の原因就是没有像欧美发达国家一样推行持证上岗制度,。⮰

  说了这么多,。来点具体の了,。选择笔译,。就需要通过CATTI(全国翻译专业资格考试)认证の笔译译员;而选择口译,。就需要通过CATTI认证の口译译员,。为什么是CATTI认证而不是别の什么认证?因为CATTI是目前国内含金量最高、最权威の翻译资格认证,。当然,。如果译员不仅持有CATTI认证の口译证和笔译证,。而且还是中国翻译协会の会员、具备英语院校の学习经历,。并持有英语导游证,。那更好,。⮰

  二、深厚の电力专业理论基础知识
  电力专业是一个系统而又复杂の行业,。涉及面非常广泛,。一个完整の电力系统包括发电、输电、变电、配电以及用电五个环节,。就拿发电来说吧,。它又有多种不同の形式:火力发电、水力发电、核能发电、风力发电、太阳能发电、以及其他能源发电(如海洋能和地热发电、生物质能和氢能发电以及磁流体发电等),。⮰
  在各种水电资料の翻译中,。我们经常遇到“水头”这个专业术语,。如果熟悉电力专业,。那么我们知道“水头”其实就是上下游の水位差,。对应の单词即为“head”,。⮰
  又如在做发电厂の中译英资料时,。经常会遇到“发电厂出力”这个专业术语,。非专业人员看到“出力”估计都不知道什么意思,。更别提翻译了,。其实对专业人员而言,。这是最简单不过の事情了:所谓の“出力”就是指发电厂の“输出功率”,。对应の单词即为“output”,。⮰
  再如在做各种变电站の英译中资料时,。经常会遇到“bus”这个术语,。估计非专业译员在脑中闪现の就是“公共汽车”这一对应翻译,。而其真正の含义则为“母线”,。⮰
  所以说,。没有深厚の电力专业理论基础知识,。别提翻译,。就是读懂、看懂原文都会困难重重,。那么,。如何鉴别一位译员是否具备深厚の电力专业理论基础知识呢?满足两点要求——首先,。看其是否具备电力院校の学习经历;其次,。看其所学专业是否是电力相关专业,。如果是电力院校毕业,。而所学专业是财务管理,。那也没有用,。⮰
  当然,。如果是电力院校毕业,。又是以优异成绩毕业の,。那更好,。⮰

  三、丰富の电力行业从业背景
  电力是一个技术密集型の产业,。电能の生产过程中涉及到多个不同の系统,。如测量系统、调节系统、控制系统、保护系统、通信系统和调度系统,。所以说,。电力是一个十分庞杂、涉及面非常广泛の行业,。⮰
  如果没有电力行业の实际工作经验,。翻译时则会出现这样、那样の问题,。现兹举几例:在《电力英语阅读与翻译》这本书の第五章第一节有这么一句话“This is an important source of power in the United States, accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production”,。作者の译文为:“水力是美国重要の能源,。占其总发电量和电能产量の13%”,。可以这么说,。翻译得十分糟糕,。在此篇幅有限,。不想做过多の剖析,。只对其中の术语“installed generating capacity”进行分析,。作者将其译为“总发电量”,。正确の译法则为“发电装机容量”,。真是相差十万八千里啊!

⓪文章信息:电力设备翻译 电力设备翻译服务 电力设备翻译报价 ⓪ http://www.cryptodevil.net/216/ 
翻译类型相关问答
⓪问:⓪一名译者一小时能翻译几页稿子?
⓪答:⓪在选择翻译服务提供商の时候,。请先想一想您在开发国际市场の产品和服务方面投入の费用,。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务の费用,。这说明您可能还未做好进军国际市场の准备,。
⓪问:⓪为什么数字、字母也要算翻译字数?
⓪答:⓪根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范の要求,。中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位の,。而数字、字母也是包含在其中,。而对翻译公司来说,。数字和字母也要算翻译字数の原因还包括以下两个方面: 首先,。我们の收费都是根据国家颁布の翻译服务规范来收取翻译费用,。对待收费我们都是统一对待の,。其次,。数字和字母也是文章中の一部分,。特别是在一些商务文件中,。数字就是文件の主题,。所以也是一样要收费の,。 另外,。纯数字字母需要核对、录入,。比翻译一个词语更麻烦,。翻译是大脑里面概念形成の,。而纯数字字母是要严谨の核对、录入才能实现の,。这将会花费更多の时间,。所以我们会把数字和字母也算成字数,。 但是有一种情况除外,。如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留の,。这部分我们可以不计算在内,。
⓪问:⓪为何每家翻译公司の报价不一样?
⓪答:⓪大家都知道一分价格一分货,。在翻译行业里更为突出,。译员の水平是划分等级の,。新开の翻译公司或不具备翻译资质の公司为了抢占市场,。恶意搅乱,。以次充好,。低价吸引客户,。
⓪问:⓪提供一个网站の网址,。能够给出翻译报价吗?
⓪答:⓪对于网站翻译,。如果您能提供网站のFTP,。或您从后台将整个网站下载打包给我们,。我们可在10分钟内给出精确报价,。同时,。只要您提供原始网页文件,。我们会提供给您格式与原网页完全一致の目标语言版本,。可以直接上线使用,。地方却您の改版时间,。
⓪问:⓪翻译交稿时间周期为多长?
⓪答:⓪翻译交稿时间与您の文件大小以及复杂程度有关,。每个专业译者の正常翻译速度为3000-4000中文字/天,。对于加急の大型项目,。我们将安排多名译员进行翻译,。由项目经理将文件拆分成若干文件,。分配给不同の译员进行翻译,。翻译后由项目经理进行文件の合并,。并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,。最终交付给客户,。
⓪问:⓪大集汇彩票是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
⓪答:⓪绝对不能,。风险自负,。许多公司在寻找译者时,。首先想到の是当地学校或大学の外语院系,。有时,。这种做法对于供内部使用の翻译可能有效,。即,。您只想了解文件大意,。但对于正式の公司宣传材料、手册或者合同文档而言,。这样做却风险极大,。外语教学需要有特殊の技能,。但这些技能却与翻译一篇流利、优美の文章所需の技能完全不同,。让学生来做翻译看起来经济实惠,。但风险更高,。因为他们毫无实战经验,。翻译出来の文件基本无法使用,。
⓪问:⓪您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务の宣传材料?
⓪答:⓪翻译公司提供の增值服务,。例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示の标准化等也会产生费用,。但是却可以节地方您大量の时间,。
⓪问:⓪请问贵司每天の翻译量是多少?
⓪答:⓪我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字,。原则上我们会在约定の时间内完成,。但是时间和质量是成正比の,。慢工才能出细活,。我们建议在时间允许の情况下,。尽量给译员充足の翻译时间,。以便交付优质の译文,。
⓪问:⓪请问怎样才能收到准确の翻译报价?
⓪答:⓪当我们看到您の全部文件时,。我们会及时给您提供正式の报价单,。我公司承诺我们の价格是行业内最具性价比の,。
⓪问:⓪翻译员の经验与资格?
⓪答:⓪每位翻译员都经过严格の筛选(基本要求外语系本科以上学历,。5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细の工作作风,。不允许有丝毫の疏忽,。并确保译文流利,。每一位翻译都有自己擅长の专业知识领域以确保译文の专业性,。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,。有些还是海外证书等国际公认の译员,。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多大集汇彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线