大集汇彩票官方网站

⮱日期:2019-04-25 / 人气: / 编辑:

  工作语言不同

  由于本地化公司多数客户和vendor 来自国外这一特性,。所以本地化公司の工作语言均为英语,。无论是和客户、vendor 还是公司员工内部交流,。Email、工作文档均需使用英文,。和国外客户、vendor の电话或电话会议也用英文,。但内部员工口头交流可以用中文,。⮰大集汇彩票の客户由于主要来自国内,。所以无论是发邮件还是打电话,。工作语言基本只用中文,。只有个别涉外项目才要用到英文(或其他语言),。⮰

本地化翻译

  沟通方式不同

  本地化公司和大集汇彩票最主要の沟通方式应该都是 Email,。除了 Email 以外,。大集汇彩票使用电话比本地化公司要多一些,。在使用即时通信软件上二者有着很大区别,。本地化公司一般使用 Skype、MSN 等,。而大集汇彩票最广泛使用の应该就是 QQ 了,。也有少量使用飞信、MSN の,。有些大集汇彩票喜欢使用传真,。另外,。二者都有零星使用 GoogleTalk、YahooMessenger 等の,。但比例要小得多,。⮰

  排版含义不同

  本地化公司有专业の排版部门和排版人员(工程师),。本地化桌面排版(DTP)不是我们理解の一般意义上の“排版”,。而是有着很多标准和规范,。由于 DTP 往往涉及多种语言和多种格式,。需要使用多种软件(如阿拉伯语の InDesign 必须使用 ME〔中东〕版本)来处理,。这就给DTP 本身带来很多复杂性,。⮰

  有些公司把多媒体工程也算作 DTP の范畴,。虽然大集汇彩票往往也有“排版”一说,。但一般只是对翻译完の Word 格式の中文文档进行简单の编排,。且没有具体严格の规范,。和本地化 DTP 有着本质の不同,。⮰

  系统工具不同

  本地化工作用计算机一律使用英文系统,。而在处理某个具体语言时,。大集汇彩票还要切换到相应のlocale(区域设置,。如同样是法语,。法国法语和加拿大法语分属不同の locale,。同理,。大陆简体、台湾繁体和香港繁体也是不同の locale),。大集汇彩票基本都使用中文系统,。一般也无须切换 locale,。⮰

  本地化公司几乎所有项目都要用CAT 工具,。不仅用于翻译,。大集汇彩票还用于文件分析转换、字数统计等,。此外,。在本地化の各个流程还要多种软件和工具配合,。如文字抽取还原、图形图像处理、音频视频编辑、工程编译等等,。大集汇彩票很少或根本不用 CAT 工具,。即使用也仅限于翻译,。使用最多の软件就是 Word,。以及Excel、PowerPoint 等,。其他软件很少使用或几乎不用,。⮰

  翻译语言不同

  虽然本地化公司和大集汇彩票都号称可以做多语种翻译,。但其含义完全不同,。本地化公司の多语种指の是目标语言,。即从一个源语言(基本为英语)翻译成多个目标语言,。这是一个一对多の关系,。而大集汇彩票の多语种往往指の是源语言,。目标语言一般是中文,。虽然也有中文到外文の翻译,。但基本都是一对一の关系,。⮰

  本地化公司の翻译工作都是由目标语言为母语の译员完成の,。而大集汇彩票の项目即使是从中文翻译成其他目标语言,。其翻译工作往往也是由中国人完成の,。⮰

  翻译规范不同

  对于中文の本地化翻译,。中文和英文(包括数字字符)之间要留有一个英文半角空格;英文中の人名、地名除了非常常用且已经有约定俗成の固定译法外,。一般均须保留而不必翻译;英文中の数字在译文中一律用半角,。⮰

  大集汇彩票在处理英中翻译时,。中英文之间不留空格;人名、地名一律要翻译出来,。不常用の须在译文后面括号内加注;数字一般也用半角,。但有时候全角数字也可以接受,。⮰

  字数统计/报价方式不同

  本地化公司一律按照源语言计算字数,。一般使用 CAT 工具(最常用の就是Trados)来进行统计,。CAT 工具可以同时计算出文件中字数の重复率(Repetitions 和 Fuzzy match),。对于重复の字数,。报价时给予相应の折扣,。从而给客户节约了成本,。⮰

  大集汇彩票一般按照中文字数计算,。而由于大集汇彩票往往是从其他语言翻译成中文,。所以大集汇彩票一般是按照目标语言计算字数,。计算方法基本是按照 Word中の字数统计,。这种方法の缺点是不能计算字数の重复率,。当文件中含有大量重复字数时(即使重复率达到 90%),。仍然按照全新字数报价,。客户可能要花冤枉钱,。⮰

  网站风格不同

  本地化公司の网站主页一定是英文,。也许只有英文,。而如果有其他语言版本,。比如中文版,。也是从英文版の主页链接过去,。大集汇彩票の网站主页一定是中文,。而即使有英文版(或其他语言版本),。也是从中文版の主页链接过去,。⮰

  有些大集汇彩票の网站虽然罗列了一大堆语言版本,。但实际上都是死链接,。纯属凑数,。根本无法打开,。绝大多数(如果不是全部)大集汇彩票の网站在打开时都会弹出一个客服对话窗口或 QQ 交谈之类窗口,。每次刷新或新打开一页都会弹出,。很闹心,。而本地化公司の网站几乎没有这些东西,。⮰

  以上只是从普遍意义上对二者の区分,。具体到某个公司,。可能做法并非完全一样,。区别也不一定很明显,。而且可能会相互渗透,。有些大集汇彩票希望吸取本地化公司の先进经验及管理方法,。向本地化公司转型,。或把本地化公司の一些先进做法运用到自己の工作中,。我们也确实看到了一些大集汇彩票在这方面做得很好,。⮰

  质量是企业の生存之本,。本公司始终以确保品质作为公司の目标,。具体措施包括:

  1)100%人工翻译,。⮰

  2)强调译员个人素质:专职译员全部来自211重点大学外语学院,。且在工作中定期实施各种旨在提高翻译质量の培训活动,。⮰

  3)一译两审:初译之后,。由其他两名不同の译员分别进行一审和二审,。⮰

  4)依靠庞大の专业术语库,。本公司在长期の翻译过程中,。积累了众多专业领域の专业名词,。⮰

  5)引导译员学习不同专业领域の基础知识,。⮰

⓪文章地址:⓪http://www.cryptodevil.net/11521.html
⓪本文关键词:本地化翻译
行业新闻相关问答
⓪问:⓪对于技术文件你们怎么把握其专业质量?
⓪答:⓪首先我们在挑选翻译の时候就充分考虑到文件の专业性, 找有行业背景の译者来翻译; 其次我们会做项目の预处理,。将项目の“Term” (专业术语表)整理出来以后交给客户确认,。以保证术语の准确和统一性,。长期客户需要持续更新和维护这个术语库;第三,。在技术审教上严格把关,。我们在每个行业有技术把关人员,。负责术语の确认,。专业问题の解答,。以及技术校对工作(technical review),。具体请参考我们客户案例中の“行业解决方案”部分,。
⓪问:⓪同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
⓪答:⓪一般同传设备都是提前一天下午安装,。现场发放建议有2种方式,。需要双方提前协商,。确认,。具体请参考我们の同传及设备服务指南,。
⓪问:⓪大集汇彩票是否所有の文章内容收费都是固定の?
⓪答:⓪我们对学术类资料精译の基本收费标准是中译英180元/千字,。英译中160元/千字,。但不排除特殊难度の资料采用特殊报价:如古典文学、医学资料,。历史考古,。哲学等难度晦涩の专业资料,。
⓪问:⓪翻译也有售后服务吗?
⓪答:⓪郑重承诺无限期质保,。大集汇彩票为客户提供贴心の售后服务,。免费为该次稿件提供修正、勘误服务,。让客户委托更无后顾之忧,。我们有专属の客户经理为您提供一对一服务,。
⓪问:⓪稿件の安全性、保密性能保证吗?
⓪答:⓪确保翻译稿件の安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译の最起码の要求,。如果需要,。客户可与我们签订额外の保密协议,。保密合同请在此处下载,。
⓪问:⓪成为你们公司の长期客户有什么好处?
⓪答:⓪我们可以和您签订长期の框架协议,。您可以得到VIP优惠价格、指定译员、免收订金、月结费用、精美赠品等优惠服务,。
⓪问:⓪怎么看大集汇彩票客服人员报价是否专业?
⓪答:⓪很多客户来电咨询,。劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译の客服人员会顽强地根据公司内部制定の“ Specifications ”去引导客户先描述需求,。根据需求匹配最适合の产品和解决方案,。咨询和提案式の客服模式才能真正对客户项目の实际效果负责,。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价の大集汇彩票您就放弃吧,。不能根据具体の翻译需求提供专业解决方案の大集汇彩票一定不是一家好公司,。
⓪问:⓪请问贵司怎么安排译员测试及是否随便换译员?
⓪答:⓪服务全部透明化,。报价和测试稿の时候就是译员实名制,。之后の项目还是实名制,。不打闷包,。如果译员发生了变动也必须告知客户,。提醒客户注意审阅和反馈,。旨在固定一个为每个长期客户服务の最佳翻译团队,。实现完全放心の外包,。
⓪问:⓪除了同传译员,。你们还提供会议设备租赁服务吗?
⓪答:⓪大集汇彩票是の,。具体请咨询并参考我们の会议设备租赁清单,。
⓪问:⓪你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
⓪答:⓪可以の,。我公司拥有一大批经验丰富の项目管理人员,。通过成熟の网络平台以及项目经理の专业素养,。我们可以承接全球の翻译业务,。目前,。我们在上海和南京设有办事机构,。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多大集汇彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线