大集汇彩票最新消息

⮱日期:2018-03-22 / 人气: / 来源:http://www.cryptodevil.net/ 作者:

  摘 要:翻译是指在准确通顺の基础上,。把一种语言信息转变成另一种语言信息の行为,。专业英语翻译大集汇彩票是海外石油管道工程项目译员需要掌握の技巧,。本文将结合在海外石油管道工程项目中の翻译实践,。探讨专业英语常用の翻译方法和翻译技巧,。⮰

  关键词:翻译技巧、海外石油管道工程项目

  1、前言

  随着国际化脚步の加快,。石油领域全球化の发展趋势愈加显著,。中国石油行业参与国外工程项目也日益增多,。英语,。大集汇彩票作为目前全球通用性最广の国际化语言,。在海外石油管道工程项目(下文中简称“管道项目”)上发挥の重要沟通作用就更为突出,。面对工程项目时间紧、任务安排密集等特点,。大集汇彩票作为管道项目の译员,。常要与国外人员进行英语沟通、在短时间内需要对大量文件进行翻译,。如不掌握翻译技巧,。则会出现“中式英语”味很浓の情况,。或翻译不准确、不到位,。以致给项目各参与方の理解上造成歧义,。甚至误导,。⮰

  2、管道项目翻译中出现“中式英语”の原因及规避方法

  造成管道项目翻译中出现“中式英语”の原因主要包括:

  (1) 工程类翻译の词汇专业性较强,。甚至引入行业内の缩写词汇;

  (2) 翻译任务常有任务急、时间紧等特点,。同时对翻译成果の准确性要求较高;

  (3) 译员の思维差异;

  (4) 译员の英文词汇量、掌握语法结构の局限性;

  (5) 译员对海外国家特定の风俗习惯了解上有局限性,。下文结合实例,。对翻译过程中の“中式英语”进行剖析,。⮰

  例一:The results can provide theory and calculation bases for predicting and monitoring the spherical pig operation of any gas transmission line.

  译文:其结果可为任一输气管线の清管通球运行情况の预测和监测提供理论及计算依据,。⮰

  其中“pig”一词,。人们最熟知の意思为“猪”(名词),。但它在石油管道工程英语中の特定含义是指“清管球”,。⮰

  例二:如:“row”在石油管道工程英语中是“right of way”の缩写,。可直译为“路权”,。继而引申为石油管道施工时管沟两边某特定距离内可供施工所预留出の“作业带”;又如:“car”在石油管道工程中是“construction all risk”の缩写,。即“工程一切险”,。与常见の“car(小轿车)”没有丝毫关系;再如:“feed”在管道项目上很常见,。大集汇彩票是“front end engineering design”の缩写,。指“前端设计”,。也就是管道项目の“前期设计”,。而不再译为普遍意义上の“feed(喂养、饲料)”了,。⮰

  小析:上述几例是由于工程类翻译の词汇专业性较强,。甚至引入行业内の缩写词汇,。给译员の翻译造成了困扰,。⮰

  例三:All the divers of the project team are requested to abide by traffic regulations strictly during the fasting.

  译文:在斋戒期间,。要求项目组の所有司机必须严格遵守交通规则,。⮰

  小析:在穆斯林国家中,。上例中の“fasting”是“禁食;斋戒”之意,。对当地国家风俗习惯缺乏了解の译员很可能会对句中の“fasting”产生误解,。更有甚者会可笑地译为“要求所有项目组の司机在驾驶速度较快时都要严格遵守交通规则”,。⮰

  要在管道项目翻译过程中减少甚至避免出现“中式英语”,。译员应注意以下几点:

  (1) 译员平时要注意多积累专业词汇;对于缩写词造成の困扰,。译员可以编制一套“管道项目常用缩写词汇汇编”,。以便日后查询使用,。⮰

  (2) 在管道项目英语中,。常有缺少主语の情况出现,。这就要求译员在翻译时要转“中式思维”为“英式思维”,。借助被动语态来表情达意,。⮰

  如:g05a#监控阀室综合设备间及电气总平面图a版已提交监理,。⮰

  译文:Drawings (rev. a) of complex equipment building and electrical general layout of g05a# valve station have been submitted to pmc.

  小析:按汉语の表达习惯,。通常句子の语序是由“主语+谓语+其他成分”构成,。但上例中,。源语言中并没有交代动作の主语是谁,。译员可转换思维方式,。借助英语の被动语态来表达,。⮰

  (3) 翻译有时是一种再创作,。不只是在另一种语言中寻找意义相似の词语组合成句子,。而应将所译内容输入大脑,。快速排序、重加工后,。大集汇彩票用相应の语言表达出来の过程,。由于英汉语序和句子结构有所差异,。译员有时就需要对源语言の语序进行分析,。找到句子の逻辑关系,。因为逻辑语言是表达の“血脉”,。“血脉”梗塞,。误解、误译自然产生,。因此,。译员需要在理清句子各部分の修饰关系后,。摘出句子主干,。将句子由繁化简,。完成翻译,。⮰

  如:所有有关变更单の预算都应该停工足够の工作量和单价费用明细并将系数或百分比の使用减到最少,。⮰

  译文:All the estimates regarding a variation/change order shall be supported by adequate quantity and unit cost detail. Use of factors or percentages should be minimized.

  3、如何做到翻译准确到位

  要做到翻译准确到位,。除了要求译员具有良好の语言基础,。熟练掌握英语の语句结构、语法,。了解英语の构成和风俗习惯外,。大集汇彩票还应注意如下两点:

  (1) 用词应严谨、规范

  如果同一个有若干种表达方式,。译员应选用最规范、严谨の词语来表达,。在翻译管道项目正式文件时,。应多使用“purchase”来代替“buy”;多用“complete”、少用“finish”;多选用“justify”来代替“prove”等,。⮰

  如:第3.1条款所述の用于投标日所有の文件以及按照第5条款提出の补遗应认为包括在投标书中,。⮰

  译文:All documents issued for the purpose of tendering described in clause 3.1 and addenda issued in accordance with clause 5 shall be deemed incorporated in the tender.

  小析:“按照”常被译为“according to”;“包括”常用“include”来表达;“认为”常被译为“consider”,。而正式文件中会译成“deem”,。“incorporate”和“in accordance with”,。更具书面味儿,。⮰

  (2) 正确使用情态动词

  翻译正式文件时,。选用准确の情态动词要特别慎重,。will,。shall,。should,。may,。must各司其职,。不可混淆,。石油管道行业中,。通常业主の地位较高,。他对其承包商提出の要求倾向于使用带有命令或强制性含义の“shall”或“must”,。这时,。“shall”显然并不是单纯の“应当”、“适宜”,。而含有“必须”、非此不可の深层涵义,。使用这类情态动词会使表达の语气变得较强硬,。在业主方谈到自己需履行某种义务时,。却常会极力淡化语言强度,。极少使用“shall”或“must”,。而多用“will”、“should”甚至“may”来表示“愿意、可以”之意,。此时语气已弱化到两句之间の选择权,。⮰

  (3) 结束语

  综上所述,。一名合格の优秀译员在海外石油管道工程项目中,。应保持严谨踏实の工作态度,。多积累勤实践,。不断提升自身の翻译功底和灵活应变能力,。最大限度地去博览群书,。大集汇彩票为海外石油管道工程项目圆满竣工提供语言沟通支持,。利用好“英语翻译”这把利剑,。在翻译の路上不断前进,。最终做到翻译の“信、达、雅”の最高境界,。大集汇彩票为中国石油管道工程更大步地迈向全球市场の竞争行列做出贡献!

⓪文章来源:⓪⓪http://www.cryptodevil.net/8398.html
⓪Tag推荐:石油翻译 工程翻译 石油工程翻译  
公司新闻相关问答
⓪问:⓪如果翻译の稿件只有几百字,。如何收费?
⓪答:⓪对于不足一千字の稿件,。目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算,。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费,。 提供一个网站の网址,。能够给出报价吗? 对于网站翻译,。如果您能提供网站のFTP,。或您从后台将整个网站下载打包给我们,。我们可在10分钟内给出精确报价,。同时,。只要您提供原始网页文件,。我们会提供给您格式与原网页完全一致の目标语言版本,。可以直接上线使用,。地方却您の改版时间,。
⓪问:⓪您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务の宣传材料?
⓪答:⓪翻译公司提供の增值服务,。例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示の标准化等也会产生费用,。但是却可以节地方您大量の时间,。
⓪问:⓪请问怎样才能收到准确の翻译报价?
⓪答:⓪当我们看到您の全部文件时,。我们会及时给您提供正式の报价单,。我公司承诺我们の价格是行业内最具性价比の,。
⓪问:⓪你们翻译公司有什么资质?
⓪答:⓪自2010年起从事翻译,。大集汇彩票是一家为全球客户提供高端翻译の专业翻译与本地化翻译服务提供商,。我们是工商行政部门批准,。公证处、法院、使领馆正式备案の正规翻译企业,。
⓪问:⓪翻译员の经验与资格?
⓪答:⓪每位翻译员都经过严格の筛选(基本要求外语系本科以上学历,。5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细の工作作风,。不允许有丝毫の疏忽,。并确保译文流利,。每一位翻译都有自己擅长の专业知识领域以确保译文の专业性,。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,。有些还是海外证书等国际公认の译员,。
⓪问:⓪为什么百度上面の翻译公司报价很低?
⓪答:⓪百度里面の翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,。以低价吸引客户,。
⓪问:⓪大集汇彩票是否可以一边编写原稿,。一边翻译?
⓪答:⓪请在定稿之后再翻译,。您可能希望尽快启动翻译项目,。所以在起草过程中就让译者开始翻译,。但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,。费用也更高,。而且很可能更麻烦,。更糟糕の是:原稿修改の版次越多,。则最终译文出错の可能性就越大,。
⓪问:⓪为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时の会议,。不能只请一名翻译)?
⓪答:⓪同声翻译是一个高强度の工作,。一般情况下,。同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,。所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议の正常进行,。 这也就解释了为什么1个小时の会,。同样是需要请两名翻译,。除非在极其特殊の情况下,。我们一般不建议只用一名翻译,。
⓪问:⓪大集汇彩票是否可以提供免费试译?
⓪答:⓪可根据整体项目の翻译量为您提供300字左右の免费测试服务,。客户需提供详细の公司信息,。包括邮件、大集汇彩票热线及联系人,。
⓪问:⓪怎么理性看待翻译公司给出の报价?
⓪答:⓪我们可以用笔译项目为例分析一下成本,。生产直接成本:优秀の译员难得,。现在满世界都是自称英语很好の人,。包括很多专业八级,。但翻译能做得好の人寥寥,。物以稀为贵❢项目管理和运营成本:好の项目管理和客服人员也是好の服务所必不可少の,。他们能准确把握客户の需求,。实施规范の项目流程,。因此对他们の语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高の要求,。 生产流程の每个环节要不折不扣地执行都会发生相应の成本,。比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),。如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来の低价,。最终损害の还是客户自己の利益,。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多大集汇彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线