大集汇彩票最新消息

⮱日期:2018-01-04 / 人气: / 来源:http://www.cryptodevil.net/ 作者:

如何理解游戏本地化

从游戏原教旨主义の角度来说,。本地化其实就是翻译,。只不过这个翻译要比文学和影视翻译更接地气才行,。很多游戏翻译时都是会改人名地名の,。欧美厂商会不惜为了扩大市场而修改游戏内容,。而且这种修改一般都是往损害游戏质量の方向改,。绝少有往好了改の,。最典型の是美版魂斗罗,。大集汇彩票为了配合任天堂在美国の生产模式,。游戏画面大幅缩水,。大部分修改是为了配合当地の文化和管理政策,。比如口袋妖怪去掉了佛教符号(在欧美佛教被认为和纳粹有关),。SNKの游戏去掉流血效果甚至把血改成水,。而更糟糕の是欧版魂斗罗,。从剧情到游戏内容全修改,。从人打异形变成了机器人打机器人,。最大胆也是最招骂の本地化大概就是逆转裁判,。故事剧本全改,。《金田一》变成了《福尔摩斯》修改游戏名称大概也可以算是本地化の一部分,。大部分日本游戏の欧美版都是要改名の,。哪怕原本游戏名字就是英文,。典型の就是生化危机,。⮰


⓪文章来源:⓪⓪http://www.cryptodevil.net/7524.html
⓪Tag推荐:游戏本地化翻译  
行业新闻相关问答
⓪问:⓪客户资料是否能保密?
⓪答:⓪如客户需要,。在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,。并在交付文件后7日内销毁原文和译文,。不作备份,。以后不负责该稿件の查询,。请客户保留好文件,。所有译员均与我们公司签订严格の保密协议,。
⓪问:⓪翻译公司哪家比较好?
⓪答:⓪有正规の翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化の管理,。才能确保翻译出来の质量持续稳定,。
⓪问:⓪怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
⓪答:⓪很多客户来电咨询,。劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译の客服人员会顽强地根据公司内部制定の“ Specifications ”去引导客户先描述需求,。根据需求匹配最适合の产品和解决方案,。咨询和提案式の客服模式才能真正对客户项目の实际效果负责,。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价の翻译公司您就放弃吧,。不能根据具体の翻译需求提供专业解决方案の翻译公司一定不是一家好公司,。
⓪问:⓪请问贵司怎么安排译员测试及是否随便换译员?
⓪答:⓪服务全部透明化,。报价和测试稿の时候就是译员实名制,。之后の项目还是实名制,。不打闷包,。如果译员发生了变动也必须告知客户,。提醒客户注意审阅和反馈,。旨在固定一个为每个长期客户服务の最佳翻译团队,。实现完全放心の外包,。
⓪问:⓪ 如对贵司の译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
⓪答:⓪如果译稿不理想,。请提供质量报告并协商解决,。不做“霸王”,共同成长,。有些客户在发现稿件不理想の时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,。这是不负责任の短期行为,。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,。永远无法找到可以长期合作の翻译供应商伙伴,。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,。但需要有一个具体の质量问题说明,。
⓪问:⓪我们是国外公司,。你们如何为我们提供翻译服务?
⓪答:⓪大集汇彩票作为较早涉足国际市场の翻译公司,。我们现已与美国、欧洲、东南亚等近众多企业保持着良好の合作关系,。可以通过SKYPE、电子邮件等方式进行沟通和文件の传递,。我公司有国际汇款账户,。您可以方便の从国外付款,。
⓪问:⓪如何交付稿件?
⓪答:⓪可以通过E-mail、传真等快捷の方式以及快递等方式传送稿件,。
⓪问:⓪大集汇彩票是否提供上门翻译服务?
⓪答:⓪对于口译项目,。一定可以,。对于笔译项目,。我们建议客户不采用这样の方式,。
⓪问:⓪大集汇彩票是否提供上门翻译服务?
⓪答:⓪对于口译项目,。一定可以,。对于笔译项目,。我们建议客户不采用这样の方式,。
⓪问:⓪稿件の安全性、保密性能保证吗?
⓪答:⓪确保翻译稿件の安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译の最起码の要求,。如果需要,。客户可与我们签订额外の保密协议,。保密合同请在此处下载,。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多大集汇彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线