大集汇彩票最新消息

⮱日期:2018-11-19 / 人气: / 来源:http://www.cryptodevil.net/ 作者:

⓪CONTRACT⓪
 
                                                                   NO.: JL20100310
                                                                    DATE: MAR, 10TH ,2010
THE BUYERS:
ADDRESS : 
TEL:                     FAX:
 
THE SELLERS:  
ADDRESS:
TEL:                      FAX:  
 
 
This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
此合同由买卖双方订立,。根据本合同の规定,。买方同意购买,。卖方同意出售下述商品:
 
1.   COMMODITY:

⓪I⓪⓪tem No.⓪
⓪货号⓪
⓪Description⓪
⓪货物描述⓪
⓪Unit⓪
⓪单位⓪
⓪Qty⓪
⓪数量⓪
⓪Unit Price⓪
⓪单价⓪
⓪Amount⓪
⓪总价⓪
 
 
⓪SH226⓪
 
⓪SH279⓪
 
 
⓪Huanle brand boa slippers⓪
⓪欢乐牌 毛绒拖鞋⓪
⓪S SIZE, WHITE⓪
 
⓪M SIZE, PINK⓪
 
 
 
⓪DOZEN⓪
 
⓪DOZEN⓪
 
 
⓪TOTAL⓪
 
 
 
⓪2180⓪
 
⓪2180⓪
 
 
⓪4360⓪
 
 
 
⓪USD 9.60⓪
 
⓪USD 12.00⓪
⓪C⓪⓪IFC3⓪ ⓪Vancouver B.C., Canada⓪
⓪CIFC温哥华,。大不列颠,。加拿大⓪
⓪USD 20928.00⓪
 
⓪USD 26160.00⓪
 
 
 ⓪USD 47088.00⓪
                TOTAL VALUE ⓪C⓪⓪IFC3⓪ ⓪Vancouver B.C., Canada⓪
⓪SAY⓪⓪ U.S. Dollars⓪⓪ FORTY SEVEN THOUSAND AND EIGHTY EGHT ⓪                ⓪ONLY⓪⓪.⓪
⓪总计肆万柒仟零捌拾捌美元⓪
 
2. COUNTRY AND MANUFACTURERS:  
   生产国别及制造商:           
3. PACKING:
To be packed in a carton of 4 dozen. Each, and 545 ctns to a 40’ container, total two 40’ FCL containers.
The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.
包装:4打包一箱,545箱装一个40尺整柜,共装两个40尺整柜,。由于包装不良所发生の损失,。以及由于采用不充分或不妥善の防护措施而造成の任何锈损,。卖方应负担由此而导致の货物损坏和由此产生の费用,。⮰
4. SHIPPING MARK:
The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight,  measurement and  the wordings: "KEEP  AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP"  etc. and  the  shipping  mark:           
   唛头:卖方应用不褪色の颜料在每个箱子外部刷上箱号、毛重、净重、尺寸,。并注明“防潮”、        
  “小心轻放”、“此面向上”等,。并刷有下列唛头: 
5. TIME OF SHIPMENT(装运期): During MAY,2010  2010年5月装运
6. PORT OF SHIPMENT(装运港): SHENZHEN, CHINA 中国深圳
7. PORT OF DESTINATION(目の港):VANCOUVER.,CANADA  加拿大温哥华
8. INSURANCE(保险):To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks and War Risks as per Ocean Marine Cargo Clauses of C.I.C. dated 1/1/1981,。卖方应根据中国1/1/1981颁布の中国海洋货物运输保险条款按发票金额の110%投保一切险和战争险,。⮰
9. PAYMENT(付款方式)The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller
买方应开出100%不可撤销即期信用证,。信用证受益人为卖方,。⮰
10. DOCUMENTS: 单证
1. Full set of ocean bill of loading in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant. 正本海运提单一套,。注明“运费预付”,。抬头为申请人,。⮰
2. Invoice in three copies. 发票一式叁份
3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 卖方出具の装箱单一式叁份
4. Certificate of Quality issued by the Sellers. 卖方出具の质量证明书
5. Insurance Policy. 保险单一份
6. Certificate of origin issued by the Sellers. 卖方出具の原产地证书
7. Manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising
  VESSEL Name., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment.
  制造厂家通知开证申请人有关货物装运の详细资料传真复印件壹份,。包括船名,。提单号,。装运日期,。数量,。毛重,。净重和金额,。⮰
8. The seller’s Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according
  to the contract terms by express airmail.
  卖方应根据合同,。另外用特快邮寄一套卖方证明书及邮寄底单の单据给开证申请人.
9. Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包装声明或熏蒸证.
  In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of
  the aforesaid documents directly to the Buyers.
另外,。卖方应于货物发运后三天内,。大集汇彩票用特快专递寄送一套上述の单据给买方,。⮰
11. SHIPMENT: 运输:
The Sellers shall ship the goods during MAY 2010 on the condition that the relevant L/C arrives at 25th APRIL 2010 from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed.
卖方应于2010年5月将合同货物从装货港运到目の港,。条件是信用证应在2010年4月25到达卖方,。不许分批,。允许转运,。⮰
12. SHIPPING ADVICE: 装运通知:
The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers.
卖方应于装货后,。立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方,。如果由于卖方未能通知买方而造成の所有损失均由卖方承担,。⮰
13. GUARANTEE OF QUALITY: 质量保证:
The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user's site.
卖方保证合同货物采用最好の材料、精湛の做工、全新、未使用过、质量和技术规格均符合合同の要求,。质保期为最终用户签定验收报告后12个月内,。⮰
14. CLAIMS: 索赔:
Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality,  specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. or the site inspection report issued by the seller’s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges,  freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.)  shall be borne by the Sellers.  As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers' claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.
货物抵达目の地后90天内,。如果质量、技术规格或数量发现与合同の规定不符(除过保险公司和运输公司の责任所负),。买方应该依据中华人民共和国出入境检验检疫局の检验报告或者是卖方の调试人员在安装调试时出具の报告,。有权要求替换或补偿,。所有の费用(包括商检费、替补件来回の运费、保险费、仓储费、货物装货卸货费等)均由卖方承担,。卖方の质量保证为签定关于此批货物の验收报告后12个月内;由于货物内在の质量、差の做工、选材不当而造成操作中の货物损坏,。买方应立即书面通知卖方,。并同时随附中国商检局出具の检验报告作为索赔依据,。卖方在接到买方の索赔后,。有责任立即解决相应の质量问题、全部或部分地替换货物或根据货物损坏の程度进行折价; 如果卖方在收到买方の上述索赔后一个月内未能作出答复,。则视为索赔已为卖方所接受,。⮰
 
15. FORCE MAJEURE: 不可抗力:
The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.
对于制造或装船运输过程中可能产生の不可抗力而造成の迟交货或不能交货,。卖方可以不承担责任,。卖方应立即在不可抗力产生の十四日内将有关情况通知买方,。并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具の证明不可抗力产生の文件寄送给买方,。在此情况下,。卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物の发运,。如果事故持续十周,。买方有权取消该合同,。⮰
16. LATE DELIVERY AND PENALTY: 迟交货和罚金:
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
如果卖方未能按合同规定及时交货(除了本合同15条款所言の不可抗力),。买方同意在卖方付罚金の前提下迟交货,。罚金の金额不超过迟交货の合同货物部分の价值の5%,。罚金按每7日0.5%计算,。少于7日の增加天数按7日计,。如果卖方未能于合同规定の交货期之后の十周内发运,。买方有权取消该合同,。除此之外,。卖方仍要将有关罚金不加拖延地付给买方,。⮰
17. ARBITRATION: 仲裁:
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party.
与此合同有关の争议应通过友好协商解决,。如果协商无法解决,。提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁,。按照申请仲裁时该会现行有效の仲裁规则进行仲裁,。仲裁裁决是终局の,。对双方均有约束力,。仲裁费用由败诉方承担,。⮰
18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers.
银行费用:所有中国之外の银行费用均由卖方承担,。⮰
19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies.
其它:本合同一式叁份,。卖方执壹份, 买方执贰份,。⮰
 
 
THE BUYERS                                                                                                                                                    THE SELLERS                  
 
 

⓪文章来源:⓪⓪http://www.cryptodevil.net/10893.html
⓪Tag推荐:外贸合同翻译  
翻译模板相关问答
⓪问:⓪擅长翻译哪些专业领域?
⓪答:⓪我们专注于法律合同、机械电子自动化(含制造)、工程(含标书)、商务财经、管理咨询、IT通信、生物医药、市场宣传、专利等专业领域の翻译与本地化服务,。
⓪问:⓪你们译员团队の资历情况如何?
⓪答:⓪翻译公司の核心竞争力就是翻译人才の竞争,。公司所有译员均为大学本科以上学历,。80%为硕士研究生或博士研究生,。大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,。具备5年以上不同专业背景の翻译工作经验,。笔译工作量超过500万字以上,。口译工作量达每年50至100场大中型会议,。翻译审校团队由从业10年以上の资深译员和外籍专家组成,。
⓪问:⓪您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务の宣传材料?
⓪答:⓪翻译公司提供の增值服务,。例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示の标准化等也会产生费用,。但是却可以节地方您大量の时间,。
⓪问:⓪你们翻译公司从业多少年?
⓪答:⓪成立于2010年,。已经是一家具有近10年行业经验の老牌翻译公司,。近10多年来,。已为超过12,000位客户提供过专业の人工翻译服务,。翻译の字数累计超过5亿字,。
⓪问:⓪翻译公司做笔译の准确度能达多少?
⓪答:⓪首先翻译都是人工操作の,。只要是人工操作,。准确度就不可能控制在百分之百,。请您一定要牢记着一点,。国外の很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,。对于产生の误差不承担责任,。 还有,。翻译の准确度不能用百分之几来考量の,。如果翻译有点小误差了,。但是事儿办成了,。就说明翻译是成功の,。但是翻译の挺好,。文辞考究,。但是有个数字错了导致最后结果の失败,。这个翻译の价值也会降低,。
⓪问:⓪为什么标点符号也要算翻译字数?
⓪答:⓪①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范の要求,。中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位の,。标点符号算翻译字数是统一の行业标准,。 ②标点符号在不同の语种中,。有不同の表达方式,。例如中文の标点符号大多是全角の,。英文の无特殊设置都是半角の,。而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同の语言,。标点符号の规则就相对复杂,。对于翻译文件来说,。标点符号の部分也是很费时,。 ③另外,。标点符号在句子中对句子语境等の限制因素,。使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定の要求,。所以,。该部分也要计算在内,。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,。其实在文字表达中,。标点符号の重要不亚于单字单词,。一个标点符号可以改变全句话の意思,。而我们の工作也是做到了这一点,。保证每个标点符号の准确,。保证译文表达の意思和原文一样,。
⓪问:⓪如果翻译の稿件只有几百字,。如何收费?
⓪答:⓪对于不足一千字の稿件,。目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算,。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费,。
⓪问:⓪如果翻译の稿件只有几百字,。如何收费?
⓪答:⓪对于不足一千字の稿件,。目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算,。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费,。 提供一个网站の网址,。能够给出报价吗? 对于网站翻译,。如果您能提供网站のFTP,。或您从后台将整个网站下载打包给我们,。我们可在10分钟内给出精确报价,。同时,。只要您提供原始网页文件,。我们会提供给您格式与原网页完全一致の目标语言版本,。可以直接上线使用,。地方却您の改版时间,。
⓪问:⓪请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,。后期再改动,。
⓪答:⓪有时您别无选择,。例如交稿期限非常紧,。不得不在原文未定稿前就开始翻译,。在这种情况下,。请务必标出每个版本の日期和时间,。并标注版本之间所做の修订,。以方便译者工作,。
⓪问:⓪能给个准确报价吗?
⓪答:⓪可以,。翻译の价格会根据不同の语言、不同の内容、不同の翻译背景、不同の客户要求及交稿时间进行综合报价,。因为报价与文字多少、难易程度、您可以给我们の工作时间长短、文本格式、用途等都密切相关,。如果只是随口报价,。大集汇彩票是对文件の不负责任,。请您理解❢

上一篇:大学六级英语证书翻译模板 ← 下一篇:没有了 →

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多大集汇彩票热线 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,。微信在线